[II]

SENHOR.

A PROTECÇÃO das bellas letras, em que muito se sinalou o Augustissimo Rei D. João V. e  em a qual V. MAGESTADE o imita com universal utilidade de toda a Monarquia Portugueza, [III] tem animado a muitos, para que com os seus estudos, e fadigas litterarias se atrevão a concorrer, para que se renove entre nós aquelle antigo esplendor, com que ellas algum dia florecião em Portugal. Entre estes pretendo eu ser contado, senão pela litteratura, ao menos pelo desejo de concorrer para o bem commum da minha patria; pelo que tendo eu advertido que na facilidade, e propriedade da locução Latina se continha hum grande subsidio para toda a outra erudição; e observando que as nações estranhas, entre as quaes aprendi a lingua Latina, se valião principalmente de Diccionarios, de que entre ellas ha grande copia, e entre nós grande falta, me resolvi a ordenar este, que offereço a V. MAGESTADE, pequeno sim para facilitar aos principiantes o tello, e folheallo, mas com bem fundada esperança de o comprehenderem. Espero eu que o aproveitamento destes mostrará brevemente a grandeza deste pequeno volume, e que não foi errado o meu pensamento, nem eu vassallo inutil de tão grande Rei.

Carlos Folqman.

[IV]

PROLOGO AO LEITOR.

COMO o grande Vocabulario Portuguez, e Latino do Reverendo Padre D. Rafael Bluteau pela sua multidão de tomos ficou só servindo de ornato de livrarias, e não para bem publico dos que estudão a lingua Latina, faço com este Diccionario compendioso à Republica litteraria deste Reino participante do que nelle, e em outros Diccionarios de varias linguas achei mais util para o estudo de verter huma oração Portugueza na Latina. Pequeno parecerá o volume, mas assim achei ser conveniente ao bem commum para ser folheado dos estudantes, e para isso busquei a letra mais miuda, e mandei encher a pagina o mais que pudesse ser. Bem o pudéra ter estendido muito mais, pondo-lhe mais exemplos, porèm não me pareceu que por isso serviria de mais utilidade; porque onde julguei que hum, ou dous bastavão, não puz mais, por ver que não servião de melhor explicação. No estylo, que sigo no contexto desta obra, não achei  circumstancias mais uteis, do que as que observo; porque distingo a variedade da significação de huma palavra com huma *, para que no buscar ache logo o Leitor a que pretende saber. A favor dos principiantes ponho o assento agudo nos incrementos longos, e na penultima, ou antepenultima syllaba de alguns vocabulos, onde achei conveniente, para logo começarem a pronunciar bem o Latim. Junto dos verbos, preposições, e adjectivos, que pedem algum caso, achei ser preciso pôr-lho, para quando alguem estiver compondo Latim lhe supprir a falta de memoria de alguma regra da syntaxe. Onde vi que havia differentes exemplos Latinos para huma locução Portugueza, não os omitti. Junto dos nomes substantivos Portuguezes puz o seu genero de masculino, ou feminino com m. f. a favor dos estrangeiros.

Na palavra, em que remetto o Leitor para outra, he por ser a segunda de melhor ortografia; e aquella, a que se segue, ou q. vid. [V] he porque se escreve de ambos os modos acertadamente. Nos exemplos, onde ponho Ex Cic. Ex Liv. &c. he porque não são as proprias palavras do Author, mas imitadas. Pareceu-me superfluo pôr os participios passivos regulares da lingua Portugueza, que o estudante poderia formar dos seus verbos, e nelles buscar os seus latins; e para a contracção da obra só puz aquelles, que necessitavão de mais alguma explicação. Este he o estylo, que segui, agora te direi mais algumas circumstancias substanciaes.

Muitas palavras exclui, por serem de pouca importancia, e não terem os latins certos, como são: Alfeloa, Alfenim, Alhada, Amortecer, Bispar, Encarapitar-se, Encaramonado, e outras semelhantes. Outras refuguei, por serem de má linguagem Portugueza, como são: Acabellado, Acaçapar, Afundar, Emmarar-se, &c. Muitas accrescentei, como são: Affundir, Apreço, Atido, Amofinação, &c. A muitas, que estavão escritas por má ortografia, como: Abaxo, Baxa, Baxeza, Baxo, Comprir, Cubrir, Enquerir, Enqueridor, Encubrir, Enveja, Jugar, as mudei para o seu genuino modo de escrever, como se vê em Abaixo, Baixa, Baixeza, Baixo, Cumprir, Cobrir, Inquirir, Inquiridor, Encobrir, Inveja, Jogar, &c. Não segui às cegas os latins, que achei; mas nos que duvidava, consultei outros Diccionarios estrangeiros, e puz o que julguei mais acertado. Mas comtudo não presumo tanto, que pretenda que este livro seja izento do achaque commum de seus semelhantes, por isso peço ao Leitor amante do bem publico, que achando alguma impropriedade, (podendo) ma queira advertir, para procurar de a evitar em outra impressão, no que fará ao commum hum grande bem, e a mim muito favor.

Vale.

— Transcrição de Paula Cristina Araújo