Prólogo de Amaro Roboredo (Porta de Linguas)

[p1]
Porta de linguas
ou
modo muito accommodado para as entender publicado primeiro com a tradução espanhola.
Agora acrescentada a portuguesa com numeros interliniaes, pelos quaes possa entendersem mestre estas linguas o que as não sabe, com as raizes da Latina mostradas em hum compendio do Calepino, ou por melhor do Tesauro, para os que a querem aprender, e ensinar brevemente; e para os estrangeiros que desejaõ a Portuguesa, e Espanhola.
Autor Amaro de Roboredo Português.
Ao Illustriss. S. D. Francisco de Castelbranco Conde de Sabugál &c.
Meirinho môr nos reinos de Portugál: Alcaide môr de Santarém &c.
Com licença dos superiores
Em Lisboa.
Da officina de Pedro Crasbeeck impressor del Rei. Anno de 1623.
Vendese na rua nova na tenda de Mannoel da Silva.

[p2]
Iudicia patrum quibus opus examinandum commissum fuit a supremo senatu S. Inquisitionis
Traductionem Lusitanicam, qua noviter Lusitanus Maurus de Roboredo limguarum Ianuam illustriorem pariter, & patentiorem effecit, abunde sanè, & Laconicè cum de compositione, & derivatione verborum tractatulo, & eorum vocabulario locupletatum, quia utilissimam, & typis, & laudibus dignissimam censeo. Olyssipone nostro hoc D. Eligio dicato coenobio 28. Die Novembris anno Domini 1620. D. Vicentius a Resurrectione
.

Opus hoc unicum de verborum copia, eius versionem, & additamenta acute pervidi, invenique acutius ab Autore peractum in utilitatem addiscentium. Quum labor hic nimis elaboratus ad acquirendas omnes linguas maxime inserviat absque ullo Fidei errore cum morum integritate, typis dignissimum iudicavi, & omnium usui profuturum. Datum nostro hoc Seraphici Patris conventu: die 21. Decembris anni Domini 1620. Fr. Andreas de Resurrectione.
Facultas supremi concilij sanctae Inquisitionis
.
Vista a informação pode-se imprimir esta obra; e despois de impressa torne para se conferir com original, e se dar licença para poder correr; e sem ella não correrá.
Antonio Dias Cardoso. Marcos Teixeira. G. Pereira. Francisco de Gouvêa.
Facultas Ordinarij. Potest excudi haec linguarum Ianua. Olyssipone 24. Die Deembris anni Domini. 1620. Damianus Viegas.
[3]
Facultas Regij Senatus.
Que possa imprimir este livro, vistas as licenças do santo Officio, e Ordinario. Em Lisboa. 11 de Janeiro de 1621.
Gama. Inacio Ferreira. A. Cabral. Dinis de Mello.
Perfectè cum originali concordat impressa linguarum Ianua, qu. Die April. Anno Domini 1623. D. Vicentius a Resurrectione.
Taxa-se este livro em cinquo tostões em papel. Em Lisboa a 7 de Abril de 623.
V. Caldeira. Araujo.

ERRATA.
Omissis aliquibus erratis minoris notae, quae in numeris & in dictionario, Autore absente, acciderunt; & aliquibus quae typis usu iam retusis vertenda sunt, haec in sententijs corrige.
In Sententia 24 Discolus scribe Dyscolus.
In Sententia 194 Proprior lege propior
In Sententia 506 Comessores lege Comestores, vel potius Comessatores
In Sententia 616
Ameaçando a matança respondent, Imminente internecione
In Sententia 814 Zithum scribe Zythum.
In Sententia 943 Infaciter lege Inficitur
In Sententia 1086 Dele: Et ipsae strumae cum sua interpretatione falsa in in vulgaribus linguis e conspectu.
In Sententia 1108 Prócera pronuncia Procéra
.

[p4] AO ILLUSTRISSIMO SENHOR D. FRANCISCO DE CASTELBRANCO

Conde de Sabugal: senhor da mesma villa, e das de Lanhoso, Santacruz, Sinfães, Sinde, Azere, e Verdelhos.
Meirinho mór nos reinos, e senhorios de Portugal:
Alcaide mór das villas de Santarém, Golegãa, e Almeirim, &c.

Muito aproposito, Illustrissimo Senhor, se me offereceo esta Porta de línguas andando muitos dias considerando per que via com mais facilidade, e brevidade entraria na Latina, e outras o Senhor Dom Ioão de Castelbranco, e vivo retrato de V. S. Porque tanto que obrigado com [p5] mercês da grandeza de seu animo me encarreguei de ensinar ao minino os primeiros princípios das letras para corresponder aos benefícios recebidos atentando pera discípulo de tanta dignidade procurei guarnecer o caminho para as artes liberaes (cujo lustre convem aos mininos fidalgos tomarem, e daremlho) e mandar diãte esta copia de palavras. Preparo a lição, e não a anticipo; pois que a Natureza a quem sigo por guîa, anticipou dantemão seu anticipado ingenho. Não duvido que seja a obra por esta causa engrandecida, e debaixo do emparo de V. S. bem recebida; antes, o que em estremo estimarei, muitos folgarão de entrar para as linguas per esta Porta, por seguirem por capitão hum minino com seu bom natural, e nobreza agygantado; para o qual concorrerom quasi infinitos progenitores da familia de Castelbrancos, Meneses, e Coutinhos (admiravel obra da Natureza!) cujo sangue, com o qual se misturou ja o mais nobre de todo este Reino, resumido como em cifra nesta columna da familia de V. S. produzirá com o favor divino taes obras como fez quando [p6] em seus antepassados florecîa. Que diremos pois do Páe em que a nobreza de sangue compete sobre a precedencia com a virtude? O povo apregôa hum exemplo de prudencia, e inteireza: os religiosos hum exemplo de religião, e piedade; a que observei ser V. S. tam applicado, quanto destrissimo nos negocios do bem publico, como filho, e discipulo de hum Pae tam cheo de heroicas virtudes: que só elle per si pode fazer illustrissima não sômente a sua familia; mas muitas. Não era por ventura aquelle venerando Nestor dotado de admiravel prudencia, e providencia, que per palavras, e obras ensinava a continencia, o soffrimento, e perseverancia nos trabalhos? Não era aquelle Catão Português regra pera os varões illustres de temperança nos gastos, e iguarias? ao qual vimos que ajuntou a modestia com a severidade? a quem as viuvas, e pobres chorão ausente, e as rendas del Rei, e a Republica desejão presente? Não he sabido delle, o que de nenhum outro em nossos tempos, que empregou no [p7] serviço da republica em vida de cinquo Reis mais annos dos que commummente vivem os homens, a saber, settenta e sette continuos. Que cousa excellente houve, que elle por serviço dos Reis, e da patria não fezesse nella, e fora della no tempo da paz, e no da guerra? Embaixador; cativo na lamentavel batalha de Africa; despois disso Cõselheiro, e Governador: o qual só desprezou a peste, e a propria casa; mas não as armadas navaes de que se tinha encarregado. Que? de settenta e nove annos de sua idade sômente os primeiros doze viveo pera si: desda qual idade começou a servir a el Rei D. Ioão o terceiro com tal diligencia, que ja então o mesmo Rei o determinava eleger para maiores cousas. Porem não quero nem ainda tocar seus louvores, nem os de V. S. sômente, como com o silencio se respeitão as cousas gravissimas, respeito eu as suas, e sua dinidade mais antigua que este reino: da qual el Rei D. Afonso o sabio estabeleceo, que na administração da justica era igual ao poder do Presidente, e que ao Meirinho môr pertencia apresentar os menores, que em [p8] Espanhol antigo dezião Maiorinos, e em Latim Apparitores; os quaes hoje ainda apresentados per outros conservãdo para ornamento do officio o nome de Meirinho venêrão cõ elle a antiga Maiorîa do que os apresentava. E tambem a reconhecerom por talos grãdes, que a pretenderom; a saber o Infante D. Fernando o qual acançou do proprio Rei seu irmão vagando pelos Condes de Marialva. Despois o senhor D. Afonso de Castelbranco, a quem havia muitos annos que estava promittida como cousa grande: a qual com tudo veîo mui pequena aos merecimentos de seu filho o senhor Dom Duarte de Castelbranco Conde, e Páe dignissimo de V. S.
Com razão logo pede a obra, que por ser per outro inventada, e per mim acrescentada, ficou dobrada, dobrado patrocinio; e esse ornado da nobreza, e dignidade: paraque vencidos do resplandor dellas os olhos do leitor, não colhão as faltas da obra. A qual por não ser de qualidade, que soffra folhagens Corinthias, em lugar dessas laçarias, e folhagens entretaladas, lhe ajuntei as raizes da lingua Latina, paraque se aprenda [p9] mais brevemente: porque muitos a desejão, mas a difficuldade com que em nossos tempos se ensina, todos a aborrrecem. Quem agora quiser este alivio em aprender, e ensinar, debaixo do excellente nome de V. S. o provará, a quem eu por lembrança de mercês recebidas, o dediquei. E porque os primeiros beneficios feitos a hum animo agradecido são como penhores, segundo Seneca, de selhe fazerem outros, receba V. S. este pequeno serviço tal qual he: que offerecido per mim he pregão de mercês recebidas: e acceito per V. S. será pera mim nova mercê; da qual obrigado renderei sempre muitas graças a V. S. a quem Deus guarde per muitos, e ditosos annos em sua divina graça com perfeita saude e lhe dê sua eterna gloria. Lisboa. 12. de Dezembro de 1622.

Capellão de V. S.
Amaro de Roboredo


[p10] AO JUIZ DESTE ARTIFICIO.

Todos os que bem experimentarom os effeitos deste artificio o engrandecem, e a seu inventor com extraordinarios louvores. E assi com razão o seguinte prologo, e Doutores gravissimos, que na obra tinhão bom voto, no la encommendão com seus pareceres expressos na primeira publicação anno do Senhor de 1611. nos quaes affirmão que he totalmente o melhor atalho que chegou a nossa noticia para entender brevemente as linguas fazendose em cada hüa o que agora se offerece feito na Latina. E se me he licito entre tantos, e taes varões dizer o que sinto, digo mais, que soos as mil e duzentas sentenças Latinas traduzidas em outra lingua, por razão dos significados diversos sem repetição de palavras dão bastante copia dellas para a entender. E por isto se publicarom ja outras traduções em outras linguas. E quem as traduzir em outra conhecerá sem duvida, que o obrigão a trazer a juizo quasi todas as palavras da lingua; como me obrigou a mim na tradução Portuguesa. Outro artificio de copia Latina não dessemelhante tinha eu determinado fazer mais breve pelas palavras primitivas, e simples, antes que este me chegasse: mas começado o deixei por a razão dos significados diversos deste me contentar mais; e assi [p11] converti o trabalho no de traduzir este, e acrescentalo com os começos do outro, isto he, com o vocabulario em que se mostrão as raizes da lingua Latina, per muitas razões que a isso moverom.
A primeira; paraque pelos numeros interliniaes fosse tam facil aos Portugueses, e ainda aos Espanhoes, que não podem ir aas escolas acquirir sem mestre copia de palavras Latinas, como aos estrangeiros que sabem Latim, e passão a estes reinos a negociar, acquirir copia de palavras Portuguesas, e Espanhoes. Porque os vocabulos destas linguas assi dispostos, e oppostos mediante este artificio se fallão de janella a janella usando da mesma escada dos numeros, e communicando entre si os significados. Porque assi como as sentenças Latinas (o que he patente no vocabulario) abração quasi todo o Calepino; assi tambem as traduções della em outras linguas abração semelhante copia por razão dos significados diversos.
A segunda: porque lendo as sentenças vi, e per experiencia acabei de conhecer explicandoas a certos ouvintes; que não sómente se escusavão aquelles rodeios, pelos quaes nas escolas são os principiantes encaminhados a copia de palavras, debaixo destes titulos: De cousas domesticas. De cousas divinas: De cousas de auditorios, de guerra, de navegação &c. (em que he certamente maior a perda do tempo, que o ganho de palavras) mas [p12] que ainda toda a copia necessaria para entender, fallar, e escrever livros se tira desta obra de maneira que rendem mais per esta via seis meses, que pela ordinaria quatro, ou seis annos. E em mim mesmo o experimentei tambem que tendo assaz trabalhado ainda me ocorrião vagarosamente as palavras para escrever, e fallar. E despois que encomendei aa memoria estas sentenças, chea ella de suas palavras sem detença offerecia ao entendimento continuamente tam abundante multidão dellas, que maior copia se me offerecia de repente na Latina, que na materna.
A terceira; porque havendo nas escolas de Latim arte de Grãmatica, era razão que houvesse arte de copia simple de palavras para saber os nomes das cousas, da qual atê agora carecerom, havendo de ser em aprender as linguas primeira como materia, e mais principal como fundamento da segunda parte de copia, que alguns que della escreverom intitularom: De copia de palavras, e cousas; como forom Erasmo, Macropedio, e Verepêo. A qual segunda parte não he outra cousa se não hüa multiplicação de frases sobre a mesma sentença, e de sentenças sobre o mesmo argumento. E nas escolas se procede tam confusamente que os discipulos despois de quatro annos não sabem quanta copia teem alcançado, nem os mestres quanta teem dittado, e quanta resta para dittar. O que agora poderão saber por ir o Calepino reduzido [p13] a metodo dependurado de mil e duzentas sentenças, que quasi abração as palavras de todos os livros Latinos: e em poucos meses se podem tomar de memoria, e em outros poucos se pode acquirir a prattica dellas com o conhecimento da composição, derivação, e ortografia das dicções segundo o trattado que vai posto antes do diccionario. E na prattica obrigava eu aos discipulos despois de terem as sentenças decoradas, repetir hüa sobre cada palavra de qualquer livro que ïa explicando, no qual raramente achavão palavra que não estivesse comprendida nas sentenças; paraque assi soubessem bem as sentenças, e acabassem de conhecer que tinhão nellas incluidas as palavras de todos os livros: que parecia impossivel ainda a muitos mestres. E com esta primeira copia farão os principiantes bom progresso na segunda de frases; a qual he sem duvida mais larga, e difficultosa pola variedade de conceitos, proverbios, Laconismos, figuras, fabulas, e historias; e alem disso pola multiplicação, e repetição de muitos Nomes com hum Verbo; e de muitos Verbos com hum Nome; e finalmente de muitas particulas com Verbos, e Nomes. E se todas as sentenças se composeram de frase mais escolhida impedião grandemente a brevidade da obra, a gravidade das sentenças, e a generalidade do artificio: o qual traduzido ao pê da letra em outra lingua fica servindo. Porem o curioso que deseja muitas, [p14] e boas frases deste vocabulario as pode tirar quando quiser, e satisfazer a seu desejo. E digo que sem os principiantes saberem esta primeira copia são disbarates daquelles que os metem na Retorica, ou Poesia, ou na copia naval, ou militar, e em semelhantes, cujas cousas naõ veem nem per ventura verão em quanto viverem; e os nomes das cousas que cada dia trazem entre maõs, nem ainda hüa vez os ensinão a tocar. Mas ha mestre tam engraçados, que confundem a ordem por antepor versos, cujas medidas parece que entendem ser necessarias aos comercios da vida humana. Porem atentar polo bem dos estudantes pertence aos governadores das escolas.
A quarta porque forrão os aprendizes por este artificio muito tempo, gastos, trabalho, e receberão em lugar de outro qualquer livro Latino, de que tirão pouco, vão decorando com a syntaxe juntamente estas sentenças mandando as para maior cõmodidade imprimir em quatro, ou cinquo folhas de papel como mandarom em Salamanca per estatuto do anno de 1612. E as mesmas sentenças traduzidas em Grego per Constantino Sofia Grego de naçaõ, varão doutissimo nas letras humanas e divinas se houverão de explicar a aquelles que ja entendem Latim com as quaes seria facil a noticia da lingua Grega. Mas ha muitos tam ignorantes sô da Latina, que he compaixão ver com quanto danno [p15] seu, e de seu proximo chegaõ a ouvir sciencias desejando ser tidos por mais doutos do que na verdade saõ.
A quinta: porque com a mesma brevidade sem novo trabalho pode o discipulo alcançar as raizes da lingua Latina com a propriedade das palavras, composição, e ortografîa; as quaes cousas soos os de bom ingenho alcanção em muitos annos com a continua licção. O que servirá dee grande ajuda aos mestres, que desejão aproveitar. E tambem servirá a aquelles officiaes, que nas noites, e dias santos desejão melhorar seu entendimento com a lingua Latina.
A sexta: porque não sô serve esta obra aos estrangeiros, discipulos, mestres, officiaes, e outras pessoas que se apontão no seguinte prologo; mas ainda aos homens de letras, que trattão a llingua Latina, e a escrevem serve o vocabulario desta obra: os quaes não terão tam presentes na memoria de todas as frases, que não lhe seja necessario recorrer algüa hora aos Tesauros da lingua Latina, que poucos teem; e aos que os teem lhes he mais facil, usar do compendio, que revolver a cada passo tam grandes volumes. E para quem sabe basta a brevidade com que as frases se tocão. As vozes que não levão com sigo varia frase, ou erão menos frequentes entre os Latinos, ou não erão pera ella tam accommodadas.
Finalmente convidoume a esta obra a forma de hum vocabulario, que [p. 16] ainda homens letrados desejão na republica mais copioso que os ja divulgados com a propriedade das palavras, differença, composição, derivação, syntaxe, e frase particular, e escolhida de cada hüa: e alem disso com os Preteritos dos Verbos, Generos de Nomes, e quantidade das syllabas, e com notas nas palavras menos frequentes, e naquellas que ainda se não observarom nos autores Latinos. Das quaes cousas todas andão todas as impressões do Calepino imperfeitas, e mancas. E pode todo o vocabulario dividir em duas partes, das quaes sera esta a primeira, e mais principal estendendo as abreviaturas, e acrescentando as interpretações, que eu callei por causa de brevidade; e porque as reduzi a regras gêraes do trattado que está antes do vocabulario. E o curioso que tomar a impresa acrescentará os mais derivados, e compostos que achar. E na segunda parte se lançarão pela mesma ordem as palavras raras, e Gregas ja entrodozidas na lingua Latina, e as Ecclesiasticas, e as de Dereito, Filosofia, e Medicina, e as barbaras, e novas. Porque no diccionario assi dividido em duas partes podem concorrer ambas as ordens assi a de abece, como a da derivação, que mostra a origem; e não podem concorrer debaixo de hum Alfabeto; como se vè nos vocabularios publicados. Como por exemplo: entre Utor, e Usus; entre Pono, e Positio; entre Cado, e Casus; entre Colo, e Cultus he forçado [p. 17] entrevir muitas palavras debaixo de hum alfabeto. Ninguem certamente fará esta obra por bem da republica com maior elegancia, e facilidade que os mestres que professão letras humanas nas primeiras, e segundas classes deste reino tomando cada hum sua parte tanto que concordarem sobre a ordem que se ha de guardar. Poderão commodamente disputar as duvidas; e nas impressões seguintes emendar, acrescentar, tirar e mudar.
Para compor pois esta primeira parte do vocabulario, que aqui offereço, trouxe a juizo cada palavra do Calepino, e as ponderei, e contei. Porque nas sentenças se conteem 5202. das quaes se colligem outras 17214. E todas fazem somma de 22416. que este vocabulario comprehende, como no fim delle se pode ver. Algüas compostas das que se colligem se repetem; mas muitas mais derivadas das compostas que sómente toquei dexei para a segunda parte, e tambem os Participios dos Verbos, cuja derivação se ensina na Grammatica. A interpretação Espanhola ajuntei sómente aas palavras que se conteem no contexto das sentenças, no qual forom tambem interpretadas. Assi que torno a dar aos Espanhoes a sua Ianua emendada, e acrescentada. E com cuidado tirei a muitas palavras a interpretação Espanhola, paraque se advertisse que nella concordava com a Portuguesa. Da qual cousa, e de outras podes ver as advertencias antes do vocabulario, ao [p. 18] qual sabe que acrescentei mais de seiscentas palavras derivadas alem das que tem o mais acrescentado Calepino. E se contares as Latinas raras que pertencem aa segunda parte, por ventura não passarão de tres mil.
Trouxe tantas cousas para avisar ao juiz de toda esta obra de tudo o que em geeral he necessario ponderar antes de julgar. Agora acrescento que tambem releva por elle em particular diante dos olhos todas as palavras de tal maneira, como se fosse hüa sô, paraque mais perfeitamente advirta de que maneira conspirão as palavras no artificio, e correspondem a as palavras de todos os livros. Quisera alem disso que considerara bem que palavras são similares, ou raras entre Ecclesiasticos, Iuristas, Filosofos, Medicos, Historiadores, Comicos, e Poetas, e quaes são novas; porque nem todas servem aos Oradores. Doutra maneira ainda que professe ser mestre não colherá o espirito da obra, e sem consideração dirá della o que não entende. Porque não he historia, he hüa nova arte de copia pera os rudes difficultosa; e aos ingenhosos mais facil de acquirir, que de julgar. Nem eu a offereço aos rudes; porque a agricultura não foi inventada para terras estereis. Nem quisera que ignorantes, e apaixoados a julgassem; porque os primeiros sem cuidarem, e os segundos por seu particular proveito encontrão o commum infamando trabalhos alheos, recebendo [p. 19] primeiro em si, ou juntamente a infamia de ignorante que querem imputar ao autor, ou de envejoso, ou de ambos juntos, pois o murmurador ambos os vicios agasalha. Porque naõ recusarei, e accusarei aquelles, que naõ entendendo certa Grammatica que inventei para todas as linguas não duvidarom dizer della disbarates? E aquelles que cuidarom que este artificio não servia para todas as linguas porque nelle não estavaõ formalmente? E os appetitosos de suas cousas, que infamaõ estas sentenças porque não saõ compostas de quatro frasinhas que a cabo sabem? E tambem os arrogantes que como quem cega os olhos do que mais vio, presumem que não veria o Autor o que elles sentem, e persuadem ao ignorante vulgo seus tresvalios?
Contudo ainda que o inventor (o qual por humildade callou seu nome) confessou na primeira impressaõ da obra que se detevera nella vinte annos tendo sobre isso coadjutores, alem dos quaes annos me occupei mais de quatro no que accrescentei sem assegurar proveito, nem deleitação; antes consumição a modo de candêa, que por alumiar aos outros se consume, não negarei imperferçoens naõ sômente de algüas palavras, mas ainda de toda a obra; e confessarei livremente que haverá entendimento que de repente veja o que tantos obreiros naõ teremos visto per espacio de vinte qutro annos.
[p20] E porque o artificio de palavras escolhidas, e contadas disse bem o inventor que os cinquenta e nove numeros, que deixou sem sentenças na onzena centuria de sua primeira impressaõ, enchesse quem se atrevesse se achasse palavras Latinas a seu parecer familiares de que composesse essas cinquenta e nove sentenças, que começão desda sentença 1042. Litaniae. Porque fazendo o compendio do Calepino fui de caminho observando palavras para dellas as compor, e não as pude coalhar sem meter algüas raras, e algüas Gregas, outras simples menos usadas que as compostas, outras collegiveis daquellas que ja estavão postas.
Com tudo digo que não està a obra tam perfeita com o trabalho de tantos per tantos annos, que naõ possa ser mais, e mais perfeita, e per mais caminhos que Deus autor de toda a perfeição ensinará a quem for servindo. Porem quem quiser alevantar mais o edificio com achar lançados estes alicesses ha de suar.
Mostreite curioso Iuiz duas asas como em todas as cousas as considerão os Estoicos, pega agora pela melhor dãdo a Deus polo bom que achares infinitas graças: e communicando-me minhas imperfeiçoens acerca das quaes ou me ensina com caridade, ou me escuta com affeição.

Tem saude.

[1]
PROLOGO E CAPITULOS
que abrem porta para todas as linguas ordenados pelo inventor

Movidos da grande esperança do commum proveito, determinámos dar á impressaõ esta obra, tal qual ella he, porque claramente tivemos para nos que nenhüa medicina havia tam saudavel, para sârar tantas feridas dadas aos que aprendem as linguas estrangeiras, como a entrada per esta porta: o que das commodidades que se lhes seguirão, será patente. Porque isto principalmente convirá aos varões Apostolicos que nas terras dos Gentios se occupão em semear a Fê para aprender as barbaras e peregrinas linguas: isto tambem será proveitoso aos confessores, para poderem conhecer os secretos pensamentos do peito das gentes estrangeiras, principalmente naquelles lugares que frequentão muitos varões estrangeiros: isto ajudará efficazmente aos ja de maior idade, que com fastio da Grammatica se apartão das Ordens sagradas: isto deminuirá [2] o enfadonho trabalho de revolver tantas vezes o vocabulario: isto soccorrerá aos piadosos desejos daquelles que para entender sômente os Evangelhos, e orações passavão algüas vezes os trabalhos meãos, mas os communs tam embaraçados nunqua: isto dará aos Grammaticos e Retoricos mais abundante seára de palavras em espacio de tres meses, que outro qualquer arteficio em tres annos inteiros; principalmente nas linguas que não saõ vulgares, que saõ a Hebréa, Grega e Latina: isto será mui accommodado aos mestres para mostrar logo com o dedo os fundamentos de todas as palavras que a cada passo se offerecem nos autores; porque mais palavras totalmente diversas se encerrão nos limites de tres folhas de papel, que em algum grande volume: isto será mui agradavel aos que fazem caminhos, os quaes podem certamente per esta ordem, com brevissimo rodeio ajuntar abundancia de palavras daquella nação, para a qual vão: isto recuperará as breves limitações de tempo aos occupados com varios negocios, como saõ embaixadores de Principes, para aprenderem a linguagem estrangeira: isto recompensará em parte aos criados honrados dos nobres a perda de não acudir âs Escolas publicas: isto aproveitará muito para forrar gastos aos que não soffrem bem gastar tantos annos nas letras humanas: isto tambem espertará para os estudos aos nobres, que de boa mente tomarão o trabalho meão, mas o commum e enfadonho, mal ou [3] escassamente: servirá tambem a todos aquelles que por causa de necessidade, ou de honesta recreação desejão aprender as linguas mais necessarias, e mais nobres, como saõ a Italiana, Castelhana, Germanica e Francesa, feita tambem comprensaõ de todas as palavras em sentenças. Daqui se pode facilmente tirar o principio de emendar os erros ridiculos, em que cada dia caem muitos na pronunciação, ortografia, e outras cousas, que pertencem â elegancia das linguas. He tambem dino de se notar que ha muitos autores que ajuntarom sentenças moraes, e procurarom imprimi-las sem pretenderem outra algüa cousa. Porem os que reduzirom a ordem as sentenças moraes deste arteficio (ainda que tam atados, que nenhüa palavra se posesse duas vezes, nem se repetissem dous nomes, que com algum vinculo de parentesco fossem travados em tanta e tam copiosa variedade de sentenças) as publicarom proveitosas e agradaveis. Quantos ha dos dittos autores, entre os quaes muitas vezes se repetem sentenças tam enxabidas e vãas, que com razão se pode duvidar, se respeitarom antes o proveito dos mercadores de livros, que o dos lettores, a troco de amontoar, como dizem, em hum lugar hüa maquina tosca e mal ordenada! Estas cousas constarão ao diante per experiencia as quaes já agora de algüa maneira constão. Porque certo Português, que tinha feito excellentes progressos na lingua Ingresa em dous annos que se deteve naquellas partes, encontrando-se com [4] hum homem que tinha huns pedaços imperfeitos deste artificio, e sabendo bem ambos a lingua Ingresa, e fallando entre si, perguntou hum ao outro, se lhe parecia que tinha o Português aproveitado muito? Antes, diz elle, muitissimo: porque fallo excellentemente, e entendo o que fallaõ: E eu, diz o outro, tirando do seio hüa folha de papel, esta folhinha te contraporei sômente; porque está chêa de mais palavras (das quaes escassamente entendas a metade) do que tu com grande trabalho e estudo tens alcançado em dous annos. Começou-se a rir o Português e tomando a folha nas mãos, nem ainda meia parte pode entender, sendo com tudo as palavras familiares. Então finalmente se maravilhava e difficultosamente creia ser possivel o que ensinado per experiencia reconheceo. Nem causou menor admiração a todos seus amigos hum Italiano, que apenas tinha passado o espaço de hum mes, e isto nos dias de festa sômente, e nas horas baldadas colheo tam grande seara da lingua Ingresa em breve tempo, que escrevia cartas em Ingrês, e fallava arrezoadamente, não tendo algüa hora fallado com algum Ingrês, nem tocou algum livro Ingrês, tirado este. A estes se ajuntarom hum Irlandês e hum Francês; o primeiro dos quaes vimos que interpretava de repente hüa carta de Cicero, que lhe foi proposta, decoradas e explicadas estas sentenças, não tendo algüa hora lido outro autor Latino. Outro no Collegio de Padua da Companhia de Jesus, trabalhando [5] na lingua Italiana per espaço de dous annos, havendo-se de partir para a India deixou confirmado a todos com palavras mui efficazes referidas no capitulo nono, o que julgava deste artificio. Outras muitas cousas desta maneira passamos em silencio. Porque não duvidamos que esta obrezinha ornada de tantas e mui agradaveis e proveitosas curiosidades a haja cada hum de louvar per propria, e naõ per alhea experiencia. O que aqui se tratta no tocante a aprender linguas, como principalmente serve para as entender, naõ se ha de tomar de maneira que imagine alguem que o novato ha logo de fallar, posto que para isto seja tambem de muita importancia. Porque assi como seria muito mais facil conhecer com a vista todos os animais visitando a arca de Noé, a qual continha de cada genero dous escolhidos, que andando todo o mundo atê que acaso alguem encontrasse algum animal de qualquer genero: assi da mesma maneira, muito mais facilmente se aprenderão os vocabulos com o uso destas sentenças, nas quaes se conteem os fundamentos de todos, do que ouvindo, fallando ou lendo atê que acaso homem encontre tantas palavras.

[6]
CAPITULO I.
Da ordem que se ha de guardar neste trattadinho, & das partes principaes, em que consiste a noticia de algüa lingua.

Agudamente disse o divino Platão: A ordem he alma das cousas. Porque ou consideremos aquelles puros espiritos celestes, ou a difforme conformidade da maquina celestial, e sua desigual igualdade, ou a dissonante consonancia dos elementos mui chagada a esta igualdade, ou o imperio da racionalidade sobre a irracionalidade, ou na mesma ordem a sujeição das potencias superiores e inferiores, ou finalmente a união subordinada da mesma natureza commum, que tanto aborrece o vazio: em todas estas cousas veremos hüa ordem admiravel, e medida muito mais admiravel, que com voz muda, como pode, está louvando a arquitectura daquelle immortal Artifice. Pela qual razão, para que ainda nas cousas muito pequenas imitemos aquelle, a cuja semelhança fomos feitos, não sômente nesta minima obrezinha procuramos guardar ordem, mas ainda declaramos logo no principio, que a havemos de guardar. A qual ordem he desta maneira, [7] que primeiro havemos de fazer conta do fim, despois dos meios, logo das execuções e finalmente das circunstancias. O fim pois desta obrezinha he mostrar hum metodo muito acommodado para aprender todas as linguas com certeza, facilidade e brevidade; e para alcança-lo se ordenarom os preceitos dos capitulos seguintes que seguem o meio, e finalmente se ordenarom a prattica, execução e circunstancias suas companheiras, que saõ todas as cousas dinas de se notarem as quaes a acompanão e movem; e delas se ha de trattar no fim. Entretanto como todas estas cousas se refirão á declaração das linguas, ha se de notar primeiro que o corpo de qualquer lingua consta de quatro membros principaes, palavras, conveniencia, frases e elegancia. As palavras dá o vocabulario; a conveniencia, a Grammatica; as frases, os autores; a elegancia os Retoricos a debuxão com suas figuras: chamamos frases as propriedades, ou particulares modos de fallar de cada lingua.

CAPITULO II.
De tres caminhos de aprender as linguas, regular, irregular e meio; e da comparação delles entre si.

Para aprender as linguas, que constão das dittas quatro partes, dous [8] caminhos se teem atê agora descubertos; o regular, qual he a Grammatica para guardar as conveniencias; e irregular, qual he o commum uso dos que aprendem per licção, e falla nas linguas vulgares. Os quaes caminhos se hão hum para o outro desta maneira, que o regular tem mais certeza; e o irregular tem mais facilidade: o primeiro se ha de antepor onde a lingua commummente se não usa: o segundo se ha de antepor onde a lingua he vulgar. Porem se o terceiro caminho do meio se pode achar, o qual em certeza iguale o regular; e em facilidade o irregular, faria grande ventagem a hum e ao outro; que he o que aqui com o favor de Deus tomâmos a peitos descobrir.

CAPITULO III.
Do caminho do meio de aprender as linguas, que se deve applicar ao primeiro membro dos quatro acima.

Assi como a Grammatica ensina as conveniencias, assi o vocabulario ensina as palavras: donde nasce aqui hüa questão, qual he a causa porque em aprender as conveniencias, huns sigão o caminho regular; e outros o irregular; mas em [9] aprender as palavras ninguem anteponha o regular aprendendo todo o vocabulario? Disto se podem apontar tres razões. A primeira, que no vocabulario ha muitas palavras raras, e inuteis ao proposito de muitos. A segunda porque ha tanto parentesco entre algüas palavras, que conhecida hüa fundamental, como fonte das outras, as de mais se colligem della facilissimamente como saõ: Turbar, perturbar, conturbar, disturbar, turbado, turbador, turbação, e outros muitos que da significação de hum conhecida primeiro, facimente se conhecem, de tal maneira que não requeira particular cuidado do que aprende. A terceira e principal, porque as palavras postas nos vocabularios nenhum sentido teem: donde procede que a memoria desemparada da ajuda do entendimento não as retenha. Para tirar este impedimentos com industria de tres maneiras proporcionadas se ordena o instituto presente. Porque para tirar o primeiro, dividido em duas partes o Calepino, deixadas as palavras raras, se faz o indice sômente das familiares: per familiares e raras entendemos as mais frequentes e menos frequentes. Para tirar o segundo se poém no indice as fundamentaes, dixadas as que dellas se podem colligir. Para acodir ao terceiro se compém com summa brevidade as sentenças mui accomodadas para a memoria; porque não se enche o papel com palavra repetida duas vezes: ainda que algüas se meterom mais vezes em muitos lugares, mas essas saõ taes que (tendo prerrogativa de [10] transcendentes e parecendo que pedião isso com justiça), julgamos que se lhe havia de conceder seu privilegio, principalmente obrigando a necessidade: como saõ &, in, qui, sum, fio, e semelhantes transcendentes e particulas. Por agora, ainda que sômente as palavras familiares saião a luz, com tudo se esta primeira parte, como pomba que sae da arca de Noé, trouxer boas novas, e que foi acceita de todos, não com menor industria, juntos os vocabulos raros, e outros requisitos para a fabrica dos mais membros, este mesmo trattado vestido de mais luzidos ornamentos tornará outra vez sair a publico.

CAPITULO IIII.
De como se ha de ajuntar o vocabulario em o qual se achem as palavras apontadas com seus numeros.

Antes que se componhão as sentenças na forma acima ditta, convinha ter colhido o vocabulario, no qual se ponhão sômente as palavras familiares, e essas fundamentaes, deixadas as raras e as que facilmente se podem colligir. Os quaes termos nesta arte se haõ muito de ponderar e entender clara e distintamente: porque assi como entre todos os extremos se acha largura do espaço interposto, [11] assi entre as palavras familiares e raras se achaõ palavras meãas: e entre as fundamentaes e colligiveis se achaõ misturadas. Mas para que sem necessidade conveniente se naõ amontoem classes de palavras e multidões de regras, os meios se haõ de reduzir a este ou aquelle extremo, ao qual mais se chegarem, segundo o juizo do prudente. E para que penetremos mais profundamente a differença destes extremos, ha se de advertir que se estriba em sette fundamentos: estes saõ, tempo, lugar, estado, significação, estylo, modo e opinião. Porque ha palavras a respeito de hum tempo familiares, e a respeito de outro raras: o mesmo he dos lugares e dos estados, como nas palavras entre os medicos mui familiares e entre os outros raras: assi acharás a mesma palavra familiar em hüa significação, e em outra rara: no estylo poetico familiar, e no oratorio rara: no modo de escrever familiar, e no de fallar rara; na opinião de hum familiar, e na opinião de outro rara. Donde, para que se procedesse prudentemente nesta obra, o que escolheo estas palavras se restringio a certos limítes os quaes forom os estados dos discipulos que estudavão em Flandes letras de maior humanidade, onde elle mesmo passou a deleitosa carreira de seus estudos, e onde a lingua Latina florece em tanto grao, que se quiseres, não hão de faltar officiaes mecanicos que fallem com tigo mais expeditamente Latim, do que em outra [12] parte por ventura os Juristas: e os naturaes que professaõ letras de melhor vontade usaõ na pratica familiar da lingua Latina, que da materna. Colhido assi o vocabulario se havião de ajuntar as sentenças distintas com seus numeros fixando no vocabulario a cada palavra o numero que tem nas sentenças, para que logo fique claro ao desejoso de aprender que sitio tenha cada palavra nas centurias. E para que os termos aqui usados sejão patentes se ha de notar, que as nossas palavras fundamentaes naõ vão dar nas primitivas dos Grammaticos. Porque quando ha tantas palavras na significação e voz tam parentas, que qualquer dellas se pode collegir da outra, cada hüa a respeito das mais se pode escolher como fundamental ainda que hüa sômente seja primitiva. E ainda que nas sentenças importe pouco ser primitiva ou derivada; simple ou composta: com tudo, no vocabulario convem regularmente escolher a primitiva ou simple; tirando se for totalmente a palavra desusada, como he o verbo Stauro, simple desusado a respeito desies verbos, Instauro, Restauro. Porem todas as vezes que acontecer ser o derivado primeiro em ordem abecedaria, esse como fundamental das mais palavras, se ha de por no indice. O que está ditto das palavras familiares, proporcionadamente se pode applicar ao vocabulario das raras, em outra publicação dellas.Podião-se tambem dividir todas as palavras do vocabulario sem tirar nenhüa, de tal maneira per classes, que finalmente se achem distintamente em hum volume: primeiramente as fundamentaes [13] familiares: segundariamente as fundamentaes raras: terceiramente as colligiveis familiares: em quarto lugar as colligiveis raras. Porem agora estas e as semelhantes a estas deixamos em silencio nesta publicação por causa da brevidade. Ha se de notar a differença entre familiar e usada, assi como entre a rara e desusada, como aqui se usaõ estes termos: porque para algüa palavra ser usada, basta que offerecida occasião de trattar da cousa significada, seja a palavra usada entre autores approvados. Mas para que algüa palavra seja familiar requere-se mais, que a cousa significada seja tal que cada dia, ou commummente se offereça sobre ella prattica entre aquelles cujo estado respeita o que escolhe as palavras.

CAPITULO V.
Das sentenças e oraçaõ continuada no fim.

Entre o inventor e coadjutores que teve neste artificio houve per algum tempo controversia, per que metodo principalmente se havia de proceder em ajuntar as palavras per sentenças? Finalmente se determinou, que se tevesse toda a conta possivel com a moralidade. A qual se observou atê a sexta centuria exclusivamente. Despois se naõ pode passar mais adiante, por amor da velhice do vocabulario, à qual se vinha chegando: porem com maior commodidade que foi possivel se destribuirom as sentenças seguintes em suas centurias e classes, aas primeiras das quaes nam falta o çumo que na velhice podião ter. Porem nas ultimas centurias, como ja a idade decrepita fosse em certo modo carregando, confessamos que algüas sentenças n~so igualaõ as primeiras, as quaes sendo poucas entre tantas sentenças, confiamos que o benigno lettor as soffra com bom animo. Porque assi como nas primeiras sentenças vão espalhadas a cada passo muitas cousas agradaveis por causa de certa curiosidade, como saõ as primeiras sentenças de Deus, e do mesmo principio, e as que logo se seguem atê a sexta e settima, dando razão porque deixamos algüas palavras familiares, a saber, as que significão cousas torpes, que não devem ser nomeadas: assi tambem não falta aas derradeiras sua elegancia e graça. Porque havendo mais de cem Adverbios e palavras indeclinaveis, que de nenhüa maneira se podião commodamente meter nas sentenças mais breves (pertencendo a maior parte dellas mais para ajuntar as partes da oração continuada) destas e de outras palavras deixadas no fim acaso, se compôs hüa oraçãozinha, de maneira que foi forçado ao que a compôs restringir-se sômente aaquellas palavras que estavão espalhadas no vocabulario per ordem abecedaria, e muito disparatadas, que foi cousa muito difficultosa. De que modo fez isto facilmente o verá o [15] benigno lettor, quando se imprimem aquelles dous versos de Horacio e Ovidio com diversos crateres, para que se conheça que forom tomados sômente pola autoridade.

CAPITULO VI.
Da conveniencia.

Assi como das cousas acima dittas fica claro, que todas as palavras se podem aprender em sentenças pelo caminho do meio, as quaes sentenças sejão tam faceis, como os communs modos de fallar do caminho irregular e tam certa como o caminho regular do vocabulario, em quanto trazem consigo todas as cousas que nelle se conteem: assi se ha de dizer daquellas cousas que pertencem aa conveniencia. Porque todas as cousas que na Grammatica se comprendem podem tambem ser commodamente ensinadas per sentenças, de tal maneira que mais facilmente e mais depressa e com maior certeza se fixem nos animos, do que se possa fazer sômente pelas nuas regras da Grammatica. E isto bastará para o fim e proprio instituto de aprender a lingua, principalmente nas linguas vulgares, em que não he necessario perceber scientificamente as cousas que pertencem ao metodo Grammatical.
Porém nas linguas das Escolas, a saber, Latina, Grega, Hebraica, que per metodo se ensinão nellas, não bastará este caminho de meio para acquirir a arte de [16] Grammatica porque os fins da Grammatica saõ dous, a saber, fallar concertadamente, e este he o principal commum á arte e ao uso; e ensinar scientificamente os preceitos, com os quaes se faz acquirir a conveniencia, naõ de qualquer modo, senaão per metodo e caminho artificioso. E este he o segundo fim, e mais proprio da arte, e necessario nas linguas Escolasticas para entender os termos da arte, que a cada passo se offerecem nos autores. Das quaes cousas fica patente quanto se estende o proveito deste caminho do meio e em que cousas naõ basta.
Agora naõ pertence a este lugar ensinar perfeitamente como se possaõ as sentenças ajuntar de maneira que se ache nellas todo o que pertence ao fim principal de fallar concertadamente, em quanto nesta primeira edição sae a luz a primeira parte, que pertence aos vocabulos.

CAPITULO VII.
Das frases e elegancia.

Assi como as palavras se podem comprender em sentenças, assi as frases e elegancias se podem com muita brevidade e commodidade perceber em hum discurso continuado; mas porque a execução disto requere muitos obreiros para se fazer bem e perfeitamente, he necessario remeter isto aas outras edições que se seguirem.
[17] Se entre tanto alguem com seu estudo particular quiser fazer isto pera si, e pera os seus, esta regra lhe bastará. Primeiramente se hão de ajuntar frases dos autores que de proposito trattão dellas, e semelhantemente as elegancias, como as que Aldo Manucio tem para a lingua Latina. Segundariamente, assi como as palavras se reduzem a hüa oraçaõzinha despois das sentenças sem se repetir palavra; assi todas aquellas cousas se haõ de ajuntar em hum discurso sem as superfluas repetições da mesma palavra.

CAPITULO VIII
Da tradução das sentenças em outras linguas.

Dous saõ os fins de traduzir estas sentenças em linguas vulgares: hum para que o que ja sabe a vulgar, entenda assi as sentenças Latinas: outro para que o que ja he douto, e destro na lingua Latina o seja tambem na vulgar. Para alcançar o primeiro fim bastará traduzir as sentenças ao pee da letra quanto for possivel, para que melhor se conheça a propria significação de cada palavra. Para alcançar o segundo, se ha de acrescentar outra industria. Porque principalmente nas sentenças traduzidas de qualquer lingua vulgar se ha de compor hum vocabulario mostrador, para se por a cada palavra o numero da sentença, no qual [18] se acha. E finalmente das palavras deixadas, se algüas sobejarem, se hão de compor sentenças, o que bastará para o instituto presente. E para que nada faltasse a alguem, acrescentamos hüa particular classe de palavras, que tinhão muitas significações, na qual classe posemos as principaes palavras, ainda que não todas: a cuja imitaçaõ facilmente cada hum com seu estudo poderá ajuntar as que faltão.

CAPITULO IX
Da impressaõ.

Muitos varões prudentissimos, com os quaes o inventor deste artificio tinha muitas vezes trattado; não sômente forom de parecer que era dino de se imprimir, mas ainda para que se persuadisse o autor a po-lo per obra, quasi per força o alcançarom delle contra sua vontade. Dos quaes hum de nação Francês da Companhia de Iesus na Provincia de Veneza, em bom ensejo pode com importunaçaõ acabar, que para grande commodidade, e proveito dos Indios Orientaes e Occidentaes (para os quaes se havia de partir) e para proveito das mais nações, o mais depressa que podesse ser, se posesse a esta obra a ultima maõ e saisse a publico. Cujo testemunho efficaz de seu tam vehemente desejo, deixou escritto de sua propria maõ em poder do autor, para que lhe espertasse mais vezes a memoria, com as palavras seguintes.
[19]
Pelo sangue dos zelosos e salvaçaõ das gentes vos rogo, que naõ me negueis esta esmola espiritual, que tanto importa para a salvaçaõ de tantos milhares de almas: e deste modo a multidaõ que ninguem pode contar de toda a gente e lingua terá particular occasiaõ de rogar por vos seus bemfeitores.
O qual rogo incitou grandemente o inventor a acabar esta obra, e da-la à impressaõ, por amor daquelles que se partem para a India, e outras nações de infieis para dilatar a Fê.

CAPITULO X.
Da execução e circunstancias.

Assi como com muita razaõ seriamos julgados por enxabidos, se aconselháramos, que se havia de alcançar algum fim, naõ presuppondo e declarando os meios, que para isto servem; assi naõ de outra maneira haveriamos certamente de ser julgados, se declarados estes meios fossem elles taes cuja execuçaõ ou fosse impossivel ou ao menos muito difficultosa, que he quasi o mesmo. Porem como o fim seja mui claro, e os meios faceis, e a execuçaõ facilissima, esperamos que ninguem será tam ingrato, que naõ julgue esta obrezinha por proveitosissima. Qualquer que ler o precedente verá facilmente, que o primeiro passa assi: nem menos julgará do ultimo, [20] por quanto essa execução consiste sô em decorar as sentenças com suas explicações: a qual cousa com quanta facilidade e brevidade cada hum a possa fazer, conhecerá se totalmente se penetrar bem a si e a sua memoria. Isto com tudo sabemos se alguem for dotado da divina arte da memoria local, da qual tanta maravilha dizem os antigos, que alcançará em espaço de dous ou tres dias, isto que he poder decorar todas estas centurias na lingua que sabe, donde possa entender mais facilmente as sentenças correspondentes da lingua que não sabe: o que a ninguem que tenha provado esta arte com os primeiros beiços (como dizem) será maravilha. Alem disto não he menos facil a execução de reduzir em sentenças as palavras raras, ainda que possa parecer de outra maneira por amor da abundancia de nomes, e falta de verbos, naquella classe: aos quaes se ha de responder com o Poeta, que se ha de affroxar o muito rigor.
Sabemo-lo e esta licença pedimos e damos a vezes.
Porque se a quaesquer tres palavras raras se acrecescentar a quarta familiar â vontade do que compõi, por razaõ da junta logo se desfaz toda a difficuldade: como per experiencia està achado, e mais claramente se manifesta com este exemplo. A atalaia se cobre na caravela mexeriqueira com o gabão. Onde facilmente se ajuntaõ os tres vocabulos primeiros raros, e disparatos mediante o ultimo vocabulo escolhido para a connexaõ. [21]. Outras muitas difficuldades se offerecem quanto aa execuçaõ: mas como a prattica dellas pertença â segunda ediçaõ dos vocabulos raros, la remetemos o benevolo lettor. Outras muitas circunstancias que ajudaõ a execuçaõ, por serem tantas e faceis de imaginar, as deixamos aos ingenhosos, que as penetrem, os quaes com tudo desejamos que sejaõ advertidos que todo haõ de ter muito menor difficuldade em aprender as linguas vulgares per este artificio, do que em aprender a Hebraica, Grega e Latina; e isto pola falta de regularidade, que com tanto rigor se guarda nestas. E assi como he aprazivel aos caminhantes caminhar per caminho dividido em milhas per partes iguaes, para saberem quanto teem andado: assi será agradavel aos que forem discipulos deste artificio a divisaõ de toda esta obrezinha em centurias, para que tenhaõ bem visto, e saibaõ quantas centurias decorarom, e quantas lhes restaõ por decorar.

[22]
INTRODUÇAM PARA AS SENTENÇAS

Recebe, muito amado Principiante, o que eu descursando curiosamente sobre tuas commodidades te prometti em outra parte. Per este meu pequeno trabalho, com o teu tambem pequeno, poderás muito commodamente, experimentar quam grande alivio te dará esta interpretação a ti, e ao mestre que della usar, com seus numeros interlineaes; os quaes, como voz viva, todas as vezes que os vires, te ensinarão assi a dereita explicação da composição, como a interpretação das palavras, com as quaes cousas tanto se cansão em toda a parte, mestres e discipulos. Em todo o tempo e lugar, podes ter com tigo este novo e fiel repetidor que sem nenhum gasto, sem nenhum apparato, só com tua propria voz te fixará fielmente na memoria a copia de palavras com sua syntaxe. E se não podias executar o desejo da lingua Latina por te faltar tempo para frequentar as Escolas, ou dinheiro para pagar ao mestre, ou por teres pejo de te encorporares com mininos, sendo ja mancebo ou homem, esse desejo podes agora por em execução, sem que alguem [23] atente por tua occupação. Da-me a mão, recolhamo-nos ao aposento das sentenças, onde ninguem nos ouça, ninguem nos estorve, ninguem nos inerrompa; e verás quam bem te respondem ao que bem lhes perguntares. Se com tudo, na tradução de algüas não achares frase mui elegante, e que a hüa palavra Latina respondem duas portuguesas, sabe que por amor de ti se fez; primeiramente para se te ensinarem as proprias significações; segundariamente para fugir da repetição de palavras, que forom os institutos do inventor; finalmente para começares a conhecer os synonymos Portugueses. Porem para que entendas qual he a melhor tradução das linguas, quatro generos della te direi brevemente.
A primeira tradução faz-se de tal maneira ao pee da letra; que toda a frase da lingua que traduzimos se observa. Como se traduzisses assi em Português esta clausula de Cicero; Tu velim, quod commodo valitudinis tuae fiat, quam longissime poteris obviam nobis prodeas. Tu, queria, o que com commodo de saude tua se faça, quam muito longe ao caminho nos saias. As palavras são Portuguesas, a frase Latina, a tradução absurda.
A segunda tradução he quasi atada aas palavras, na qual a frase da lingua, em que traduzimos se observa não totalmente, mas pela maior parte; e algum tanto se arrasta: ve-se na tradução de algüas sentenças. [24]
Advirte de caminho nestas sentenças, como para o mesmo conceito usa hüa lingua de mais palavras que a outra: e pelo diverso sitio de palavras, e pelo numero de particulas, considera a diversa e particular frase de cada hüa. Porque a Portuguesa e Castelhana teem articulos a modo dos Gregos, e Preposições de Genitivo e Dativo, aos quaes articulos e Preposições não responde a Latina.
A terceira tradução he per clausulas, guardando cada lingua suas palavras e frase, e concordando com a outra nas palavras e frases em que pode concordar. Esta he mais elegante, a qual pede hüa solicita intelligencia assi dos conceitos, como de ambas as linguas. Os Prologos e capitulos atrás te servirão de exemplo, o qual imitarás na tradução de algum Historiador que exercitarás despois que alcançares as sentenças.
Da quarta te não convem usar até que não saibas bem a terceira: porque respeita sômente o conceito do periodo, quer uses da mesma frase, quer de diversa: hora excluas algüas palavras, hora ajuntes mais. Chama-se tradução parafrastica, cujo exemplo verás despois das centurias na tradução da ultima.
Se reduzires a hüa clausula muitas de muitas palavras cada hüa: ou se reduzires muitos conceitos a hum mais principal, ou na mesma lingua, ou em diversa, não lhe chamarás tradução, mas compendio. E se [25] tresladares hüa clausula em duas, ou mais, usando de mais frases diversas: ou se declarares o mesmo conceito com dous ou mais; não lhe chamarás tradução, mas declaração parafrastica. As quaes pertencem mais aos mestres que aos discipulos.
Agora tornemos aas sentenças, sobre as quaes se não hão de ouvir os que disserem que se não devem chamar sentenças as que não trattão de costumes. Porque sentença, derivada do verbo Sentio, significa tudo o que o entendimento sente. Porem a que pertence aos costumes he mais digna do nome.
Esta multidão assi de palavras que vês nestas sentenças, em qualquer lingua se dividem em cinquo generos, que se chamão partes da Oração. E ainda que alguns te enculquem mais, e outros menos, tu com melhor fundamento reconhecerás por partes estas: Nome, Preposição, Verbo, Adverbio, Conjunção.
Postas assi estas partes, quisera que tiveras sabido os principios do Nome ao menos, e do Verbo com suas declinações, assi como em hüa folha de papel publiquei pera ti; e que passasses da lingua materna para a Latina, e que de cada parte da Oração soubesses o que se segue.
Do Nome, se he Sustantivo, se Adjectivo. Se he Sustantivo, pela cabeça posta sobre si sabe a Declinação, Genero, Numero, Caso e o regente daquelle [26] caso, o qual regente tem sobre si o menor numero: como na primeira sentença. 2. Nomine, rege o 3. Trinitatis. Porem se for Adjectivo, dirás que está posto no mesmo Caso, Numero e Genero do Sustantivo, como aquelle que sem Sustantivo, com o qual concorda, não entra na oraçaõ, como na mesma sentença notarás em 4. Santissimae. Logo verás se esse Adjectivo he de hüa terminação, se de duas, se de tres: ou se he Pronome, se Participio, se Interrogativo, se Relativo, se Partitivo, se Numeral, se Possessivo, se Positivo, se Comparativo, se Superlativo.
E constando ser Sustantivo, ou Adjectivo advirte se he Simple, se Composto, se he Primitivo, se Derivado. E para entender isto bem vê o trattadinho de Composiçaõ e Derivaçaõ antes do diccionario. E do diccionario, que he exemplo desse trattado, colherás muitas significaçoës proprias com a mais certa ortografia.
E porque Santissimae, na primeira sentença leva sobre si esta particula us, entenderás que he Adjectivo de tres terminações. E o mesmo dirás dos mais Adjectivos: porque no Sustantivo mostra-se o Genitivo, assi: us.i. Abaixo verás declaradas as mais abbreviaturas de entre as regras.
Da Preposição sabe a significaçaõ e caso.
Do Verbo, o qual pela significação conhecerás ser diverso do Nome, vê pela cabeça que tem, a que Conjugaçaõ pertence. Porque se pertence aa primeira, [27] forma o Preterito, Avi, atum; se pertence aa quarta forma Ivi, itum: os quaes Preteritos, como faceis de formar, naõ vaõ postos aa margem, como vaõ os mais. Entaõ advirte em que tempo está, e logo se he Activo transitivo, se Activo intransitivo. Porque aquelle rege vario Accusativo, que vai sobre si notado: e este não rege vario Accusativo, senão certo; como Vivo vitam, Laetor me; ou admitte varia frase, a qual notarás pelo caso que vai emcima apontado, ainda que o tal caso seja de outra parte regido. E se não achares algum caso ahi notado, sabe que não he necessario declaração delle. Despois disso entende se he Verbo Simple, se Composto, se he Primitivo, se Derivado.
Do Adverbio entende a significação e uso, se he Simple, se Composto, se he Primitivo, se Derivado.
A Conjunção conhecerás ser diversa do Adverbio pela significação, a qual ata palavras e orações. Logo se he Simple, se Composta, se he Primitiva, se Derivada. Finalmente se se antepõi a outra voz, ou se se pospõi; ou se se pode antepor e pospor.
Tocadas assi estas cousas de cada parte da oração, passemos a syntaxe dellas, que se divide em Concordia, e em Regencia. Os numeros que vês que cada sentença leva sobre suas palavras entre as regras, subindo de menor a maior numero, te mostrarão aquella Concordia e Regencia. A Concordia, em quanto te guião do Sustantivo para o Adjectivo, com o qual concorda; [28] do Sustantivo Antecedente para o relativo; do Nominativo para o Verbo; do Accusativo para o Infinitivo. A Regencia em quanto te levaõ do Sustantivo para o Genitivo; do Verbo e da Preposição para seus casos, os quaes teem sobre si numero menor: Assi que com esta cõmum correspondencia de tres linguas de hüa e outra parte, te mostrão os dittos numeros a significação das palavras e a syntaxe de todas.
Suprirás o Sustantivo que per figura Ellipse se costuma muitas vezes calar nos Adjectivos e Verbos da oração Latina: como Ego, Nos, Tu, Vos, Homo, e Negotium em quanto significa cousa. Porem se outras vozes se calarem, ahi falta numero: como vês na quarta sentença que estão .1.3.4. e que falta 2. Em cujo lugar supre Est, e inteirarás a oração. Muitas figuras Ellipses desta maneira que admitte a Latina, não admitte a Portuguesa nem a Castelhana: por tanto, com as palavras que se haõ de supprir, se descobrem defronte as figuras. E per esta via notarás de passagem a differença da frase destas tres linguas.
Alem disso não me pareceo necessario mostrar per falta de numeros a figura Ellipse muito usada na lingua Latina: como quando falta Cum, no Ablativo instrumental, e quando falta Prae, no Ablativo Comparativo, e quando faltão estes Accusativos Me, Te, Se, Nos, Vos, Se, em alguns Verbos intransitivos que comsigo caladamente [29] o trazem: como Festino, Laetor, Frigesco, &c. porque logo a Portuguesa e Castelhana mostrão defronte estes Accusativos. Assi que semelhantes Verbos sômente admittem estes Accusativos.
Para pronunciares entoadamente as palavras ajuntei este accento circunflêxo, ou agúdo, nos quaes allevantarás a voz; nas mais vogaes da mesma palavra abaixarás a voz. Com tudo a voz de duas syllabas leva na primeira o accento.
Cada dia, pela manhãa e â tarde decorarás quantas sentenças podéres segundo a tua memoria, cinco, seis, ou sete na entrada; despois de progresso de vinte dias poderás decorar mais com o mesmo trabalho, porque a memoria e o entendimento com o exercicio se aumentão. Porem a explicação de cada palavra per si, de tal maneira a decorarás, que a repitas de memoria. Antes dirás de memoria de cada parte da oração o que acima tocámos, porque tudo facilita brevemente o uso.
Tanto que souberes bem sete ou oúto centurias muitas vezes repetidas, explica os prologos e capitulos atras escrittos em Latim ajudando-te da tradução Portuguesa; e da mesma maneira o trattado da Composição e Derivação. Despois disso accrescentarás os dialogos de Luis Vives ou semelhante autor, que tenha frase escolhida e conceito tam claro, que o conceba facilmente qualquer entendimento. [30] Para escolha do autor consulta algum prudente mestre. Nesta lição te occorrerão logo as palavras ja achadas nas sentenças, as quaes palavras te trarão â memoria as sentenças em que vão postas.
E se a sentença te não occorrer pela palavra, acode tu ao vocabulario onde o numero da dicção te mostrará a sentença, a qual verás e repetirás. Nem a detença em fazeres isto em cada palavra retarda teu curso; antes vas voando mais depressa para o fim que desejas. E para que as palabvras hüa vez achadas nas sentenças tragão sem detença aa memoria essas sentenças, repetirás duas vezes a primeira centuria ja decorada, e o mesmo farás na segunda, na terceira, e nas mais centurias.
Passadas nesta conformidade as sentenças, capitulos e prologos e sabidos alguns dialogos, se fores a ouvir algum mestre elle te explicará algum Historiador, cujo conceito he mais facil, que o de Oradores e Poetas. Porque os conceitos e estylos destes, como são mais alevantados difficultão a Grammatica e frase, e tirão-te as recreações da lição, por o entendimento a não entender bem. Porem a Historia dahi a poucos dias a irás per ti mesmo entendendo, da qual colherás forças para penetrar os Oradores e Poetas. E se não procederes per este caminho, maior servidão te dará teu estudo que proveito. O que não considerando alguns mestres (he lastima!), poem-se a explicar Oradores e Poetas [31] pera si e não pera os principiantes. Tu terás boa ajuda nas traduções de muitos autores, as quaes cotejarás com os mesmos autores Latinos e os lerás atê o cabo. Divulgadas andão traduções de algüas obras de Cicero, Terencio, Sallustio, Cesar, Tacito, Justino, Virgilio, Lucano, Horacio, de Sam Hieronymo, de Santo Agostinho e de outros em que tens grandes aproveitamentos.
Se com tudo fores ter com algum mestre, que ensine Latim per este artificio (que será raro porque muitos dilatam a cura), esse te dará a declinar todos os Nomes e Verbos que achares nas sentenças, e a fazer delles oraçõeszinhas, mudando soomente os casos e tempos. E de hüa ou duas sentenças ja sabidas tirará hüa clausula, que traduzirás em Latim em lugar de tema. Como por exemplo, da sentença quinta e sexta pode tirar semelhantes clausulas: Fcilmente acrescentarei que a cousa peor mais pertinazmente se apega, e as cousas que são muito feas, mais difficultosamente se apagão. Ou da oitava sentença: Assi como as honras sempre alimentão as artes, assi as artes louvadas alimentarão a virtude., para que facilmente cresça em seu principio. Estas clausulas tirará tambem o mestre dos livros que explicar, a cuja imitação procurarás com toda a efficacia accõmodar aa tua oração sua construição e modos de fallar. Esta imitação te torno a aconselhar: esta te amoesto mil vezes. Tambem te poderá assinar algum Historiador na lingua materna [32] para o traduzires per partes na Latina.
Finalmente levado tu da deleitação de teus progressos, como confio, escusarás as esporas acostumadas nesta carreira, isto he, reprehensoës, vituperios e castigos: logo o mestre ajuntará os incitamentos do ingenhoso e diligente, ao que da sua vontade corre, isto he, emulação, louvores e premios.

Advertencias de entre as regras.

As abreviaturas que vão encima dos Verbos mostrão a primeira e segunda pessoa do presente. E as dos Nomes Sustantivos mostrão Nominativo e Genitivo: como na sentença 8. Crescit, leva Sco, is: isto he, Cresco, crescis: Virtus leva us, utis: isto he, Virtus, virtutis. E assi nos mais.
Nos nomes Sustantivos significa m. masculino. f. femenino. n. beutro. E se algum he de genero duvidoso e he mais usado o genero masculino, leva m. f. e se he mais usado o femenino, leva f. m. E se alguns Nomes pertencem a macho e a femea levão o genero que primeiro entendemos: como na sentença 17 Testis, leva m. porque primeiro entendemos que a testemunha he Homem; e se for mulher ajuntarei faemina ou mulier.
Nos mesmos Verbos significa g. genitivo, d. dativo, ac. accusativo, ab. ablativo. [33] Este sinal +. Mostra varia frase que verás no diccionario.
E toma esta regra para todas as linguas. Se o Verbo na tua materna te suspender a orelha com sua significação, como oração imperfeita, atee lhe ajuntares seu caso, esse Verbo rege Accusativo: como se pode ver nestes Verbos das primeiras sentenças: Addo, Aboleo, Alo, Acquiro, Compesco, &c. Se não te suspender a orelha; não quer Accusativo; como Haereo, Cresco, Pendeo, Reminiscor, Licet, Lubet, Proficio, Halo, Fulgeo, &c. Despois de alguns destes , se segue Preposição na materna; como Recordor, Licet, &c. como se vê nas primeiras sentenças.
As linguas vulgares não teem nos Verbos vozes passivas mais que huns participios: como Doutrinado, Ensinado; com os quaes juntos ao Verbo Sustantivo interpretamos a voz passiva Latina: como se vê na sentença 38 na palavra Instruantur: e tambem interpretamos com outro rodeïo destes Accusativos, Me, Te, Se, Nos, Vos, Se, juntos aas mesmas pessoas activas; como na interpretação da mesma; se ensinem, se instruão, se doutrinem; que he o mesmo que sejão ensinados.