PROSOPOPEIA DEL IDIOMA PORTUGUEZ A SU HERMANA LA LENGUA CASTELLANA.

[3]

Nobilissima Hermana,

Sin preambulos de affectadas cortesanias, digo quien soy; luego dirè lo que quiero. Soy el idioma Portuguez; aunque en esta occasion hablo Castellano, no me desdigo. La differencia es tan poca, que es màs que medio Portuguez, lo que digo. A los Genealogistas de Lenguas dexo la indagacion de mi origen; y sin aberiguar descendencias de las setenta y dos lenguas, procedidas de la confusion Babylonica, (pues poca nobleza puede blasonar, lengua, de confusiones nacida) digo soy hijo de la Latina, y me glorio ser vuestro hermano, si no primogenito, gemelo, o contemporaneo, porque ambos nacimos en un tiempo; Era fatal, en que los Romanos se apoderaron de España.

No es facil saber, que lengua entonces hablavan los nuestros, si Phenicia, si Cartagineza: lo cierto es, que assi Castellanos, como Portuguezes (aunque muy graves, y circunspectos) no eramos mudos; aun mas que nuestras lenguas, hablavan nuestras azañas; los Castellanos en la defensa de Numancia, y valerosa resistencia a las armas de Scipion Africano, año de la fundacion de Roma 620. y los Portuguezes con la espada de Viriato, que derrotando a tres Pretores, atajò las victorias de los Romanos, y los obligò a duplicar sus exercitos.

Con los fragamentos, o despojos de la lengua Latina, (que en aquel tiempo era la de los Romanos) se fueron componiendo las lenguas Castellana, y Portugueza. Despues con la invasion, y dominacion de los Godos, y Moros, y finalmente con el comercio de varias naciones de la Europa, fueron creciendo, y estendiendo-se de suerte, que no solo con la eloquencia de Oradores Evangelicos, Historiadores, Poetas, y otros Escritores ilustraron la Patria, mas en todos los climas del mundo publicaron con sus idiomas sus triunfos.

Vòs, carissima hermana, enseñasteis a hablar bien a un nuevo mundo. Con vuestra natural suavidad exterminasteis de mucha parte de la America barbaras gerigonças; acrecentasteis al Reyno temporal de Christo dos Imperios. Para coronar vuestra elegancia, abrieron sus venas montes de oro; alargaron sus corrientes Rios de plata; y con vuestros tesoros se enriqueciò el Occidente.

Yo, por no degenerar de mi noble nacimiento, por otros caminos segui vuestro exemplo. Corri el mar Atlantico, y otros, que se mostraban innavegables Oceanos; asta las puertas del Oriente, fuy a despertar con christianas alvoradas la Aurora; inculquè en la Gentilidad inefables verdades; perseguì la idolatria, y doctrinè parte del Universo.

Pareceme, querida hermana, que esta tan honrada emulacion, y semejança me và haziendo merecedor de vuestra estimacion; favor para mi singularissimo, porque desea mi curiosidad introduzirme en los Reynos de Castilla, no ya con la pretension de que los Castellanos aprendan a hablar Portuguez, mas con el intento, que los curiosos de lenguas lo entiendan, para aprovecharse del nuevo Vocabulario, Portuguez, y Latino, que se està acabando de imprimir; y para esta introducion, necessito de vuestra aprobacion, [4] y patrocinio, porque, segun tengo observado, en todas las partes, con el favor de las Damas, se suele introduzir todo lo que hay de bueno en el mundo.

En los dos Hemisferios, todas las mañadas, por medio de la Aurora, Dama del Cielo, grande madrugadora, se introduze el dia; con la Luna, y sus Damas las estrellas, se introduzen las mas hermosas noches; en los prados, y jardines la Primavera es la Dama, introductora de las flores; las Musas, Damas del Parnaso, introduzen los Poetas en los cabinetes de Apolo; y las tres Gracias, todas Damas de primor, en todo lo que se dize, y haze, introduzen donayre.

Vos, gentilissima humana, tuvisteis la fortuna, de introduziros vos misma en los dominios de España; en la boca de las Damas Españolas, tan agradable sois como antiguamente la Latina en los discursos de las Damas de Roma; sois Dama, con mas espiritu, y valor que las Damas Espartanas, y mas eruditas sois, que todas las Damas de la Grecia.

Parece no fue encareciminento el dezir que hablàra Dios Castellano, si como los hombres hablasse, porque en vuestras expressiones, Divina, a todo lo que hizo Dios, le dais gracia. Todo lo criado os deve propriedad de terminos con suavidad de pronunciacion. Con vuestra locucion adquirieron las Artes, y Sciencias pomposos ornamentos; la Oratoria se hizo mas elegante, y mas sonora la Poesia; para la Historia teneis en las narraciones claridad, agudeza en las sentencias, y energia para la verdad. Acreditasteis con vuestras palabras la Philosophia, y con ellas ilustrò la Theologia sus Oraculos; en un miesmo tiempo sabeis cautivar al entendimiento y regalar el oido; sois grave con dulçura, emphatica con armonia, y magestuosa sin arrogancia; de las plumas de vuestros Escritores se componen las azas de vuestra fama; tan altos son los buelos, que no los alcança la contemplacion; mas tratada salisteis mas pura, mas cultivada, mas fecunda; creciò con la fecundidad la facundia; en vos naturalizò la Rhetorica sus figuras, y os comunicò sus privilegios; en vuestros equivocos triunfal el ingenio, en vuestras metaphoras se entronizò la discrecion; tan rica sois, que los mas idiomas embidian vuestros tesoros; sois tan señora, que ennobleceis, lo en que hablais; sin limites soberana, dominais en dos mundos; finalmente la Academia de vuestras eloquencias es la naturaleza toda; la escuela de hablar bien, es para vos el Universo.

Quien no serà amigo, y admirador de tan admirable Hermana? Estamos separados por la differente situacion de las Monarchias, pero sin offender la fidelidad, que devemos a nuestros Monarcas, podemos tener correspondencia; yo confiesso, que la deseo, y con vuestro favor pretendo introduzirme en vuestros dominios; dandome attencion, dire mis razones, que bien consideradas, son tres, a saber, la diversidad, la facilidad, y la utilidad; y assi digo, que a todo el Castellano discreto conviene saber Portuguez, lo primero, porque es idioma diverso, lo segundo, porque es facil de entender, lo tercero, porque de la inteligencia de dicho idioma le resultarà utilidad.

En primer lugar, no ignoras, querida hermana, que una de las mas discretas curiosidades de la vida civil, es la noticia de lenguas. Hombre de una sola lengua, es una bestia; no sabe outro lenguage, que el que le enseñò la natureza; y aun es peor, que bestia, porque en qualquier tierra estas por sus vozes se dan a conocer, y quien solo sabe la lengua de su tierra, fuera de ella, queda sordo, y mudo; sordo a lo que se le dize, y mudo, porque no dize nada.

En muchas cosas nos superan los animales; el Elefante en grandeza, en fuerças el Toro, en ligereza el Ciervo, el Buitre en el olfato, en vista el Lince, y en providencia la Ormiga; nos otros con la lengua, y con muchas en una, vencemos a todos. Con la inteligencia de muchas lenguas, puede un hombre conversar con muchos, y servir a muchos de differentes naciones; en Embaxadas, comercios, y negociaciones; puede servir de interprete, puede ser traductor de Escritores, lengua de forasteros, guia de Peregrinos, y de sus compatriotas maestro. Es uno, y vale por muchos, parece hijo de muchas Patrias, y originario de muchas tierras; con los que le entienden se multiplica; de los que no le entienden, unos le miran, y otros le admiran.

Uno de los grandes prodigios de la Omnipotencia Divina, fue la multiplicacion de las lenguas, porque desconcierto, y composicion, fueron castigo, y beneficio. Desconcertòse la communicacion universal, y se compuzieron particulares tratos. Fue castigo de la sobervia, y locura de los hombres, que huyendo de diluvios, se avicinaban a rayos, y en vez de implorar clemencias, escalaban el Cielo con delitos. Tambien fue beneficio, pues pudiendo Dios fulminar, y [5] derribar en un instante la monstruosa Torre, obligò a los temerarios Architectos a desemparar la empreza, sin otra execucion, que la confusion de las lenguas, las quales con nueva disposicion multiplicadas, llegaron a ser uno de los mayores beneficios, y ornamentos del mundo.

Por este modo una de las partes mas pequeñas del humano cuerpo vino a ser instrumento prodigioso de la Divina justicia, y clemencia; porque la lengua, con la confusion de idiomas, causò la desistencia del atrevimiento, y despues con la lengua, y mas organos de la voz, memoria, y juizio, que dexò Dios la hõbre, se hablaron por una sola boca muchas lenguas; y assi el genero humano, que en la confusion de Babylonia se separò, y dividò por la lengua, por medio della se bolviò a unir, y cada dia se renueva con la noticia de idiomas la antiga sociedad del mundo.

Notable prerogativa de lengua, vence las mayores distancias, y junta los pueblos mas remotos. Que importa, que montes, rios, y mares aparten los hombres? Puede la lengua unir a todos. Con qualquiera lengua estraña, ingerida en naciones diferentes, todas parecen una única nacion, pues aunque los trages, las facciones, genios, y costumbres los diferenciassen, la lengua representaria a todos, si no unânimes, unîvocos, quiero dezir, en locucion uniformes.

Uno de los mas efficazes atractivos de las voluntades de naciones estrañas, es hablar las lenguas de ellas. Por esta razon el Redemptor del mundo, que a sus Discipulos havia dicho, que exaltado en la Cruz atraheria a si todo el mundo, permitiò, que el titulo de la Cruz fuesse escrito en las lenguuas de las tres naciones mas ilustres de aquel tiempo, a saber, Hebrea, Griega, y Romana. Con la misteriosa union de estas tres lenguas, no solo quizo Christo atraher a si con las naciones dichas todas las otras del mundo, sino que tambien como su intento era hazer de todas las naciones un solo pueblo, de que havia de ser único Rey, y Monarca, la trilingue inscripcion quizo fuesse una como declaracion, y certificacion publica, y demonstrativa de q sabia, y hablava las lenguas de todos, y que por consequencia los trahia a todos en el coraçon, como padre a sus hijos, y Rey a sus vassalos.

En confirmacion de esta verdad, dia de Pentecostes, por boca de los Apostoles, hablò el Espirito Santo las lenguas de todos, y esta variedade fue uno de los primeros fundamentos de la Christiana Republica, ayudandose su propagacion con la promulgacion de una ley, que todos entendian. Con el mismo sucesso se prueba que hablar diferentes lenguas es propriedad de discretos, porque el Espirito Santo, que es toda la discrecion, con esta propriedad se manifestò al mundo, y esta sagrada discrecion dividida en lenguas, mereciò la admiracion de tantos auditorios, quantas fueron las naciones, que le oyeron. En esta milagrosa multiplicacion, y noticia de lenguas no experimentaron los Apostoles las dificuldades, con que se aprenden estraños idiomas, porque donde Dios es Maestro, luego se aprende lo que se enseña. Pero no todas las lenguas son igualmente dificultosas. Sin milagro, y casi sin Maestro brevemente se pueden aprender algunas. De este numero es para los Castellanos la lengua Portugueza, su facilidad los combida a todos. Con licencia de mi pacientissima hermana, yò, que soy el idioma Portuguez, darè en esta segunda parte mis razones.

De los estudios, el mas fastidioso, y malogrado es en personas adultas el de las lenguas. Buelve el varon a ser niño, aprende a hablar, y aprende a leer, porque cada lengua dà diferente tono a algunas letras. Despues de entenderse los terminos, con el acento no se acierta; falta-se al primor de la pronunciacion, parece la voz metal de otro sonido, y moneda de outro retinte. Por no gastar mas prosa, qualquier niño corta mejor su lengua materna, que el anciano, que la estudiò muchos años. Si es verdad, que el famoso Rey de Ponto, Mithridates, hablava perfectamente veinte y dos lenguas, ciertamente fue Varon singularissimo; que las entendiesse, por cortesia lo quiero crecer; que las pronunciasse tan bien, como los naturales, lo dudo mucho.

La principal razon de la poca curiosidad para lenguas estrañas, es que el hombre, ò por pereza, ò por sobervia, no quiere trabajar para aprender. Si no naciessen con los hombres los vicios, y fuesse necessario los estudiassen, creo pocos se cansarian en aprender a ser malos. Por si proprio aprendiò Cain un delito, ignorado del mundo; si la inhumanidade lo enseñara, quiçà no huviera ido Cain a su escuela a aprenderlo. Sin otro Maestro, que su natural malignidad, delineò, y executò el fratricidio. Mas no es para discursos morales este memorial; prosigo mi pretension. [6]

Estoy informado, y persuadido de la repugnancia de los señores Castellanos en aprender lenguas. En la segunda parte de su Combite moral, pag. 229. D. Pio Rossi dize, que entrando en Italia Francezes, Flamencos, Polacos, Tudescos, y otros Ultramontanos, luego se aplican a aprender Italiano, y añade dicho Autor, que unicamente los Castellanos no se sugetan a aprender tal idioma; tanto assi, que en Roma (aunque muy frequentada de la nacion Española) se tiene observado, que ni un solo Castellano habla Italiano, sino en la Dataria, porque es Tribunal, en que conviene los entiendan bien.

Siendo cierto, que con tan inviolable singularidad observan los Castellanos el uso de su nacional idioma, tarde les persuadirè, que aprendan el Portuguez. Pero, que digo? No se aprende lo que se sabe. A un Castellano no saber Portuguez, es inadvertencia. La substancia de los vocablos, su colocacion, sus frases, y contextura, particularmente en discursos Epicos, es la misma; solo en la terminacion de algunas diciones, ay diferencia final, y algunas vezes total en palabras caseras, ò mecanicas; que si todas fueran iddenticas, no serian dos lenguas la Portugueza, y la Castellana.

Con esta esperança, y con la consideracion de que yo soy para los Castellanos el idioma, que en toda la circunferencia del Orbe, mas se conforma con su locucion, procuro despertar su curiosidad, y para dever yo al patrocinio, y approbacion de mi hermana el buen successo desta empreza, le pido quiera reparar en las notables, y casi insuperables dificuldades, que en las mas celebres lenguas del mundo, impossibilitan en los estraños adultos, y maduros su perfecta inteligencia, y pronunciacion. Los exemplos son muchos, mas en horas desocupadas podran recrear vuestra curiosidad.

De la lengua Hebraica, tan venerable por su antiguedad, tan anciana, que fue la primera, que se hablò desde la creacion del mũdo, asta la siempre memorable confusion de las lenguas, y cuya noticia es sumamente necessaria, para la inteligencia de la sagrada Escritura, (pues las lenguas, Chaldaica, Syriaca, Samaritana, Arabiga, y otras, en que fue traduzida la Biblia, son hijas suyas) son tan inciertas las reglas, que aun oy contienden los Doctos sobre si los Hebreos usaron de puntos, y apices por vocales, porque segun la opinion de unos, las cinco letras Hebraicas Aleph, He, Jod, Vau, Ain, siempre fueron vocales del Alphabeto Hebraico; y segun la doctrina de otros, en las antigas Escrituras Hebraicas nunca huvo puntos, ni apices por vocales, como aun oy se ve en Biblias antiguas, que se guardan en algunas Synagogas, y en el Thalmud Miscna, ò Gemara, que son los mas antiguos libros de los Hebreos, en los quales ninguna mencion se haze de puntos en lugares ambiguos, y que necessitan de puntuacion! Lo que se vè claramente en esta palabra de tres letras DBR, que (como advirtiò S. Geronymo) ninguna vocal tiene en medio, y arbitrariamente se puede leer, con no pequeña confusion, porque si se le Dabar, significa Palabra, si Deber, significa Peste, si Daber, significa Ablad, ò Dezid. En otros muchos vocablos Hebraicos, se alla semejante ambiguedad, y pocos dellos bastan para confundir la sciencia del mas perito interprete.

En la lengua Griega, cuya reputacion es tan grande, que no parece docto quien la ignora, non son menores los embaraços. Todas las palabras tienen sus acentos, y las que empieçan por vocales, sus espiritos; en las Declinaciones se ingirieron Duales; en las Conjugaciones se interpuzieron Aoristos, que son tiempos indefinitos. Para formar diphtongos, a cada passo junta el Griego vocales; para componer de muchas diciones una, tiene tanta libertad que las amontona en cuerpos, a modo de Geryones tricorporeos, ò centimanos Briareos, como se puede ver en muchos versos de Aristophanes, en que Tetraphalangarchias, Amphidiortoses, Brachicatalectos, Catancophoros, Dionysocolaces, Amphippotoxoras, y otros sesquipedales vocablos serian Enanos al lado de los Colossos. Desta misma lengua brotaron, como renuevos de arbol, cinco dialectos, que formaron otros tantos idiomas; y excepto los pocos Autores, que florecieron antes de Homero, y algunos modernos, toda la lengua Griega, que oy hablan los Naturales, es barbara, y tan corrupta, que a los pueblos de la antigua Grecia (si la oyessen) pareceria ridicula gerigonça.

La lengua Alemana, que segun su etymologia, es Lengua de hombres, y como Emperatriz de las lenguas: Alemani, id est, viri. Vid. Bibliandum, & Trithemium; reyna en el Imperio, tiene pronunciacion tan aspera, y terrible, que de ella dizen, debia hablarse solo en tiempo de guerra, para espantar el enemigo. A este rigor se acrecienta, que en muchas de sus diciones, se ven las pobres vocales [7] tan apretadas, y oprimidas de consonantes, que solo los Naturales con particular meneo de boca, y fuerça de garganta, las saben sacar a luz.

Galante curiosidad seria la de quien quisiesse aplicarse a la lengua, que los Latinos llaman Cambrica. Es la que en el Principado de Walles, ò Galles, en Inglatierra se alla. Es tan llena de aspiraciones, y tan falta de vocales, que es necessario traerla de lo profundo del pecho. Quien diria, que estas palabras Lithr gmaret ni uhag druug, son para los Naturales las ultimas de la oracion Dominical, Libera nos a malo: de tal lenguage Libera nos Domine.

La elegancia, amplitud, y suavidad de la lengua Franceza combida a que la aprendan todos. Pero su gran dulçura obliga a que la tomen con la leche, para conformarse con ella. Tanto assi, que qualquier hombre de mediana edad, que intente hablar Francez, ni de los hombres, ni de Dios hablarà bien, porque en vez de dezir Dieu, dirà Diou, y siempre por Monsieur, dirà Monsiû.

La Italiana, segun el comun adagio, es lengua de Principes, mas para hablar Italiano con perfecion, es preciso principiar la vida en una tierra, y continuarla en otra; nacer en Toscana, y conservar en Roma; esto es, sacar de la forja Hetrusca los vocablos, y con nueva pronunciacion refundirles en Roma; por esso dizen los Italianos, lingoa Toscana in bocca di Romano.

En la India Oriental, las lenguas Commorina, Brachmaica, Peguana, Mogorina, Tunchinense, Tibellana, y Malaya, son buenas para mercaderes, y Europeos, amigos de correr tierras, y sin embargo de que esta ultima es la mas usada en aquellas partas, y estimada, la mas elegante de todas, es tan encogida, que parece no puede despegarse de la primera letra del Alfabeto. Algunas vezes en breve oracion se juntan mas de quarenta, Aes, como se vè en estas pocas palabras, Ammâ tingâl Bâgy Kattâ tun Uvellâkin bâtâ bânjâ lâpâr dengân dâgâ cârnâ lâmmâ betâ lâry dâlâm outân dâchem rimbâ, lâgi ânimâ loukâ âder. Todo este concurso de Aes, quiere dezir, luego quedarè, pues me estás combidando; tanto assi de ambre, y sed me muero, porque anduve mucho por matas, y cambroneras, y tengo las carnes rasgadas de agudissimos espinos. Ea pues, vamos andando, que estâ preparada la cena.

Entre estas, y otras muchas del Oriente, no buscàra yo a mis mayores enemigos la lengua Canarina, que es la del Reyno de Canarà, porque de mas de la impertinencia de sus vocales, y particularmente de su A, que es doblado, uno breve, y otro largo, en que es preciso cargar frequentemente en las primeras silabas, duplica consonantes, y les arrima aspiraciones, tan fuera de nuetro uso, que parece querer impossibilitar a los estraños la pronuncia. Qual de nosotros pronunciarà bien, sin intervencion de vocal las dos D. D. iniciales de Ddibiena baiçata, que quiere dezir Arrodillarse? de Ddholuque, que val Atambor? Quien sabrâ articular la H de Rhovagal canche, que quiere dezir De mucho tiempo, ò de Bharavanoca, que vale Esperança?

Olvidavaseme calificar el idioma Chinense, aun mas Oriental, que los sobredichos. Vastissimo, y riquissimo es el Imperio de la China, mas su lenguage es tan interrupto, y quebrado, que casi anatomicamente divide el discurso todo en atomos, cada uno de ellos con su figura, ò caracter particular, tan dificultoso de entender, como Geroglificos del Egypto.

Todas las vezes, que a mis ojos se ofrecen escrituras de la China, me parece ver una miniatura, ò pintura vocal de punticos, porque cada dicion es sumamente breve, puesto que sin embargo de su brevedad, pocas juntas, hazen oraciones, que traduzidas en otro idioma, otro tanto lugar ocupan. Mirad hermana estas pocas palabritas; todas con sus acentos parecen abreviaturas, a que se hurtaran algunas sylabas.

Y miè, xám, sém, yve lîm hoên ye. Cû Kîen lh’ hoen chi nêm xî y nèm fú gîn sem cham, Kiẽ chì Kcõ, lh’ yeù sù chi nêm pién chum li, y ym ván sú K? xiñ suî sû lh’ çù lim, hoên yùm cûm pû miẽ: Kú xî Kieñ gin sû pâ sû gin, pú pâ sù mem xèu, chè yeû gîn sim chi lîm nêm Kiò gîn sù chi héu, xár yeù vi sù.

Quien imaginaria, que tan pocos monosylabos, ò disylabos, vienen a hazer el discurso siguiente?

La suprema orden llama-se intellectiva, conviene a saber, el alma del hombre. En esta se encierra la facultad de las almas vegetativa, y sensitiva; y como tal puede dar al hombre la virtud de vivir, y crecer, como tambien de sentir; de mas desto le comunica la facultad discretiva de toda la razon, para discernir, y diferenciar todas las cosas; su cuerpo ainque muere, no muere el alma, mas perpetuamente se conserva, y no se apaga. Por esta razon los hombres [8] deste siglo tienen tan grande miedo de los hombres muertos. Procede esto del natural discurso del hombre, para considerar lo que ha de ser del despues de su muerte, quedando el alma immortal.

Supongo mi hermana, que vos parecerà mas noble, y magestuosa la lengua del Japon, porque en sus palabras dà una extension proporcionada para la gravedad del discurso, y no menos en las vozes, que en las acciones; affecta dicha nacion nobleza, y pompa, como se vè en estos pocos exemplos. Emingesamma quiere dezir Señora: Ge Kio Samma vale lo mismo que, Señor maestro. Konatta samma Gatinraakka sinifica, vuestro maestro no entiende desso. Entre las diciones desta misma nacion, la palabra Dono tiene mucha analogia con la Castellaña Dueño, porque en las ultimas sylabas de los nombres se señores de tierras, Dono vale tanto como Señor, y assi Firandono quiere dezir Señor de Firando; Fucarandono, Señor de Fucaranda; Naetandono, Señor de Naeta, &c. y para Castellanos, que es Dueño, si no Señor? Asta aora vamos bien. Mas el Mass. de la lengua del Japon, quien lo ha de entender bien, para el uso de su acomodacion final, sino sus proprios nacionales? Curi gusavi Mass. quiere ddezir, venid acâ. Donkeye gousarri mass. quiere dezìr, adonde quieres ir. Medit ongusari mass. vale lo mismo que, mil gracias os doy; por este modo, en tierras del Japon, el vocablo mass. es un ingrediente, que en mil modos de hablar, sin harina se amassa. Otra difficultad en dicho idioma se alla, casi invencible para quien no naciò en el Japon, y es que en la misma materia se habla con los viejos con unas diciones, y con los muchachos con otras; y el mismo se pratica, hablando con Principes, e plebeyos: de suerte que para hablar con propriedad, es preciso tener siempre en la memoria un cernidor, y escoger palabras, para distinguir edades, y calidades.

En las Indias Occidentales (amplissimo theatro del esfuerço, y glora de la nacion Castellana) las lenguas Peruana, y Mexicana por la grande frequencia de las dos letras T. y L. en muchas palabras son quasi impronunciables, y son tan agenas de todas las demas lenguas del mundo, que parecen mas proprias para miradas en papel, que para declaradas en la voz. Vohuabxochitl es el nombre de cierta flor, Xoihiocotzoquavitl es cierta arbol Tzinacancuitlatl es otra planta; Apitzalpatbitzontololotli es cierto medicamento adstringente. De este genero de vocablos tan descompassados, que sin pausa no se llega al fin dellos, està lleno el dicho lenguage.

En la parte Meridional de la propria parte del mundo, habla cada nacion con notable variedad, y para todos ay la lengua general Brasilica, mas tan metida con el demonio, que para hazerle mas nombrado, le dà muchos nombres; llamale Anhanga, Junopari, Curupari, Saguaiba, Temeti, Taubimama; y tan olvidada de Dios, que para el no tiene nombre. Solo en su Tupa reconoce alguna superior excelencia, pero mas por miedo de los truenos, a que llaman Tupacununga, que por respeto devido a la Divindad.

A los Tapuyas, Cabôcolos, y otros Antropôphagos dexemos este Brasilico lenguage, y no hablemos en otros muchos, cuya extravagancia no merece atencion. En algunas partes, para llamar su hija, usa el padre un nombre, y la madre de otro; el padre llama a la hija, Tagîra; la madre la llama Menbira. En su Alfabeto no admitte cinco letras del nuestro, a saber, F, L, S, Z, y RR. doblados. Los nombres no tienen distincion de numeros singular, y plural; la misma voz sirve en ambos. V. g. Oca es casa, y casas; Apaiba, es hombre, y hombres: los Verbos en la terminacion de sus Infinitivos parecen nombres: Amano es morir; Aimondo es andar; Moete, es hablar; Moanga es cuydar: en la Conjugacion muchas vezes se dilatan los Verbos de suerte, que se pierde en la carrera el aliento; Tandemaenduarumene, quiere dezir, No te acordaràs; Tapemaenduarumene, val lo mismo que, No os acordareis. Unicamente le allo gracia en tener un si para el hombre, y otro para la muger; el si del hombre es una sylaba en dos letras , el si de la muger consta de dos sylabas, con quatro letras y dize Hebe, que el si de las mugeres pide mas consideracion.

Por no molestar a mi hermana con impertinentes criticas de otros lenguages, no hago mencion de las lenguas de Africa, tierra de hombres, pardos, morenos, y negros, con negras lenguas. Pero no dexo de admirar la habilidad de los Trogloditas, pueblos Africanos, que no articulan palabras, mas sirviendoles la lengua de Zurriaga, hablan por estallidos, puestoque entre nosotros hay hombres, que tambien con la lengua açotan, y aunque hombres blancos, todo lo obscurecen.

En calificar lenguas Ultramarinas no me detengo mas. Hable cada nacion la lengua, [9] que le enseñò la naturaleza. Castellanos, y Portuguezes a ninguna podemos justamente embidiar el habla. A mi (idioma Portuguez) me basta tener por hermana la lengua Castellana: prueba manifesta de este parentesco es la analogia, y semejança de la mayor parte de unos, y otros vocablos. En esta notable semejança claramente se vè, que ambos somos los hijos mas parecidos a nuestra madre la lengua Latina, porque la Italiana (que tambien es hermana nuestra) en los plurales de los substantivos, y adjectivos siempre se desvia de su madre con terminaciones en E, ô I. V.g. Muse, Triunfi, y otras infinitas; quando por lo contrario, mantenemos las terminaciones Latinas en los accusativos plurales en os, y as, v. g. Musas, Triunfos, &c. Singularidad que en prosa, y verso nos dà lugar para hazer largos discursos, Castellanos, y Latinos, ò Latinos, y Portuguezes. Lo que tan poco puede conseguir la lengua Franceza, que para enriquecer con proprios caudales, haze gala de apartarse de la Latina.

No me inspira la vanidad estas advertencias, porque siempre me pareciò mal la affectacion de los que para acreditar sus idiomas, buscan antiguas, y nobles ascendencias; como entre otros Perionio, y Tripaucio, que pretendieron reducir toda la lengua Franceza a la Griega; y Juan Goropio, ò (como llaman otros) Goropio Becano, tan apassionado por su lengua Flamenca, y por la Teutonica, que pretendiò emparentar esta con la lengua, que hablava Adan, pretendiendo que della todas las mas descendieron.

Lo que de las dos lenguas Castellana, y Portugueza se puede dezir sin vanidad, es que son lenguas de Angeles. Que tambien tengan los Angeles sus lenguas, es doctrina de S. Pablo, con esta differencia, que no hablan los Angeles como los hombres por expression sensible de palabras articuladas, mas con inteligible comunicacion de conceptos representados. En este sentido dà es Apostol I. ad Corinth. c. 13. 1. lenguas a los Angeles: Si linguis hominum loquar, aut Angelorum; ò segun Theodoreto, y Theopilacto, hyperbolica, y emphaticamente llama S. Pablo lenguas de Angeles a las lenguas elegantes, y bellas, del mismo modo que por un hermoso rostro, dezimos ser rostro de Angel. Desta suerte sin encarecimiento, en tal sentido pueden llamarse lenguas de Angeles, las nuestras, pues son ciertamente bellas lenguas. Mas como no hay hermosa, sin tacha, quien duda despertarà la impaciencia, y embidia nuestros emulos para buscar defectos en nuestras expressiones.

En examen, y aprecio de lenguas, es tan cruelmente especulativa la Critica, que cierto Autor Francez, persuadido de las perfecciones de la lengua Italiana, por no dexarla sin el mortal Pero, ò pestifero Sino, dize fuera belissima, sino tuviera tantos diminutivos, y alegando con grande numero de ellos, v. g. Bambino, Bambinello, Bambinellucio. Huometo, Huomicino, Huomicello. Dottorello, Dottorino, Dottoretto, Dottorucio, &c. procura hazerla ridicula. Por esta misma razon se reiria el dicho Critico de nuestros diminutivos, que son pocos, y pretenderia que la impertinente repeticion de su Petit; petit enfant; petit garçon; petit homme; petit docteur, fuesse en Francez la norma, gloria, y corona de los diminutivos.

No escaparia al Critico Francez el I. gutural de los Castellanos, Juan, Jeronymo, Jaqueca, Jaqueta, &c. y probablemente se escandalizaria de la aspereza de dicha Arabiga pronunciacion. A mi no me trataria con mas respecto, y muy a su gusto se burlaria de mis terminaciones en , Disposiçaõ, Elocuçaõ, Pronunciaçaõ, Amplificaçaõ; y aun mofarà mucho mas, mis terribles monosylabos, paõ, maõ, saõ, caõ, vaõ, naõ, &c. Quiera Dios, que tambien mi hermana con las Damas Castellanas no se ria, à imitacion de otras naciones, que continuamente me dan en rostro con estos aõs.

De este sonido, que parece duro, tiene mi hermana la culpa. Para hazerse mas dulce, ingiriò en las vozes de esta terminacion la letra I. y assi dize Concepcion, Purificacion, deliberacion, &c. yo casi toda toda identificada con ella, para differenciarme en algo, como havia de dezir, Concepçon? ò Concepçan? Purificaçon? ò Purificaçan? &c. Pareciòme mas acertado substituir a la letra I, una A, y juntarla con el O, para que ambos blandamente proferidos, sin abrir mucho la boca, hiziessen un sonido, que los oidos no offendiesse; lo que sucederia, si pronunciaramos las dichas, ò otras semejantes palabras, separando las vocales A, Y, O, y cargando mucho con ellas, como hazen los que con sonido desagradable maliciosamente censuran la pronunciacion en dichas vozes.

Anticastellanos, y Misoportuguezes tengan paciencia; no pueden quitarnos la gloria de hablar lenguas de Angeles. Deriva-se Angel del verbo Groego Angellain, que vale Annunciar. [10] En la tierra exercitaron los Angeles este oficio. Anunciaron a los hombres el Nacimiento del Divino Redemptor. En este Angelico oficio se señalaron Castellanos, y Portuguezes. Al mundo nuevo anunciaron los Castellanos la Fè, y doctrina de Christo; al otro hemisferio anunciaron los Portuguezes lo proprio. Lenguas de tan gloriosos anunciadores, que otra cosa son que lenguas de Angeles? La lengua Castellana es la de los Angeles, que anunciaron el Evangelio al Perù, a Mexico, al Reyno de Chile, y a otras vastissimas Regiones de la America Septentrional. La lengua Portugueza es la de los Angeles, que en Africa, a los de Guinea, Congo y Angola; en el Asia, a todas las costas de la India; en la America, a los Gentiles de la parte Meridional anunciaron las eternas verdades de nuestra santa Fè.

Tuvieron otras naciones de la Christiandad en sus Predicadores, y Ministros Apostolicos sus Angeles, mas en pequeñas esferas se limitò su anunciacion. Los Castellanos, y Portuguezes fueron Angeles en la mayor parte de la circunferencia del Orbe. Anunciaron los Divinos mysterios de la verdadera Religion desde su Patria asta los Antipodas; desde la Temperada asta la Torrida Zona. Hizo su anunciacion mas estruendo, que las catadupas del Nilo, y clarines de la Fama; retumbaron los eccos en el Empyreo: In omnem terram exivit sonus eorum. Assi pues como los Angeles del Cielo comunican sus conceptos, y con amiga correspondencia se tratan, parece bien que los Angeles de la tierra con reciproca declaracion de entiendan.

Yo, aunque zelador de mis expressiones, soy amigo, y panegyrista de las que en Castilla se usan. Admiro la elegancia de sus Escritores. Todos los dias resuena en los Theatros de Lisboa la discrecion de sus Comeidas: en todas las fiestas, que en las Iglesias deste Reyno se celebran, con sus Coplas, Villancicos, y Motetes se alientan las armonias. Que razon avrà para que mi Angelica hermana cierre los oidos a mi locucion? No pretendo, que violente su natural, y se obligue a hablar Portuguez, quiero que quando yo le hablare, ella me entienda: no le faltarà con que entretenerse en obras Historicas, Politicas, Oratorias, Poeticas, Belicas, y Asceticas de Autores de mi tierra, que merecieron la estimacion de los doctos.

Suavissima hermana mia, este es todo el intento desta Prosopopeia. Para mas facilmente conseguir mi pretension, al fin deste discurso pondrè un methodo breve, y facil, para que todo Castellano curioso pueda entender en menos de dos horas la mayor parte del idioma Portuguez. Agora con vuestra licencia, entro en la tercera parte de mis proposiciones, que es la utilidad, que resultara a vuestra nacion de la noticia de la lengua Portugueza, con el uso del Vocabulario Portuguez, y Latino.

Para la lengua Latina, que en las escuelas de Philosophia, y Theologia se usa, no es necessario Vocabulario de grande primor. Mas atienden los Maestros a la efficacia de la razon, que a la propriedad, y elegancia de la locucion; con barbarismos esfuerçan sus instancias; con tal que pongan Sylogismos en fórma, no se empachan con solecismos, y disputando en materias de Fè, no hazen escrupulo de dezir en la Latinidad heregias.

Es cosa digna de lastima, que hombres, graduados en Sciencias, fuera de sus fillas (tristes officinas de Escolastico Latin espurio) no sepan bien la propria lengua, q por los ojos, y oidos les influiò el saber. En una concurrencia de estes Cathedraticos, un pobre estrangero pedirà limosna, y les manifestarà sus miserias en buena phrase Ciceroniana, ninguno le responde, ni haze preguntas, mas mirandole todos, de uno en otro dizen: El Bribon habla bien Latin. A este abatimiento llegò la magestad de la lengua Latina, antiguamente habla nativa de Emperadores, oy comunmente lenguage de bribones.

Luego que la lengua Latina, llamada Prisca, se fue perficionando, fue lengua de Reyes, y de ellos tomò el nombre, porque de Latino primero, segundo Rey del Lacio, fue llamada Latina. Creciendo pues con sus armas, y politicas el Imperio Romano, la lengua Latina fue llamada Romana, y con este nombre vino a participar la gloria de esta Nacion dominadora del mundo. Con el andar del tiempo, en las irrupciones, y usurpaciones de varias naciones Septentrionales, tuvo este glorioso idioma, como todas las cosas sublunares, su declinacion. Pero aun en sus ruinas fue tan venerada, que los Barbaros, señores de tierras, y Provincias de los Romanos, usavan de ella en sus decretos, Actos privados, y publicos.

Aqui pudera yo dezir, resuscitò como pheniz de las lenguas, mas la lengua Latina jamàs muriò; porque en medio de sus estragos, siempre se conservò viva en la memoria, y escritos de los doctos, y para mostrar [11] al mundo, que en las vicissitudes, y vayvienes de su fortuna, siempre fue lengua de Principes, quando se viò casi olvidada, bolviò a florecer en las escuelas publicas de Inglatierra, que su Rey Aflredo instituyo en Oxonia, y en otras semejantes, que Carlos Magno, y Carlos Calvo fundaron en Francia, y a imitacion de estos, los Reys de Castilla, y Portugal en sus dominios. Subiò en este mismo tiempo a tan grande altura la lengua Latina, que la Iglesia Romana la hizo lengua suya, y por esso en una Bula del Papa Estevan IX. como tambien en el Bulario Clunaciense, pag. 15. la Iglesia Romana se llama Iglesia Latina. Finalmente la lengua Latina es lengua de Varones ilustres, porque (segun la phrase antigua) hablar Latinamente, era hablar con verdad, y claridad, (propriedades, ò singularidades de los antigos pueblos Latinos, que aliados con los Romanos se hizieron celebres en el mundo) como falsedad, y dissimulacion maligna son caracteres de espiritus humildes, y animos plebieios: Latinè loqui erat verè, & simpliciter, ingenuè, & absque dissimulatione loqui. Vid. Calepin. verbo Latinè.

Supuestas estas, y otras razones, parece obligacion de Principes, conservar, y augmentar en sus Estados la cultura de la lengua Latina. Entre las grandes acciones de Luis XIV. cognominado el Grande, es digno de admiracion el cuydado con que favoreciò, y adelantò en su Reyno este genero de estudio: si para Juezes de la lengua Franceza erigiò en la Academia de ella un Areopago de literatos; para promover el conocimiento, y estudio de la Latina, mandò hazer Anatomias de sus mejores Autores, con tan exacta dissercion, que en Tablas Alphabeticas quedaron patentes las minimas particulas de sus cuerpos.

Anatomias literarias llamo las Tablas, ò Indices de las materias en general; mas de todos los Vocablos de cada Escritor, que dicho Monarca mandò hazer, para que con los numeros de las paginas, y renglones se pueda por via de qualquiera diccion conseguir toda la noticia de la sentencia, y concepto del Autor, a la lengua Latina no se podia conceder mayor honra, porque es la misma, que la Iglesia conferiò a la palabra de Dios en las Concordancias de la sagrada escritura.

Todos los Oradores, Historiadores, y Poetas Latinos del tiempo en que floreciò la Latinidad, logran al presente esta singularissima distincion en los libros intitulados Ad usum Delphini. No es comprehensible la breve expedicion de tan laboriosa empreza. Dizen, que en las Concordancias de la Biblia, trabajaron con Hugo Cardenal quinientos Religiosos de su misma Orden de Predicadores. Por esta cuenta, millares de Anatomicos Literarios devian concurrir en la distribuicion de las palabras, y apuntamientos de los lugares de mas de treinta Concordancias de otros tantos Autores Classicos Latinos. Pero con insensible desvelo, y en breves años saliò a luz obra, que pedia siglos de estruendosa aplicacion. Mas era empreza de Rey, para quien mediante la gracia de Dios, se facilitaran impossibles.

En su Real posteridad influyò el exemplo del incomparable Abuelo, tan grande estimacion a las letras, que en Madrid el Palacio, y Bibliotheca del Nieto reynante, es oy Templo de Musas, para un Lausperenne de erudicion. No solo las noches son Atticas, sino tambien los dias, y quando lo permitte la prosperidad de la salud, la mesa Real es banquete de Sabios; en ella muchas vezes se proponen questiones, tocantes a elegancias Latinas, y letras humanas, que siempre Divinamente decide la Magestad.

Para España es glorioso mysterio, ser oy governada de dos Principes, en que la union de dos quinarios haze un augusto denario, numero, que (segun San Agustin lib. 83. quaest. 55.) sinifica plenitud de Sciencia, y sabiduria. A los Castellanos, y Portuguezes, en el Reynado de los dos Monarcas, pronostica esta union la Encyclopedia. Y a cada uno de ellos, con el numero quinto prometia por si proprio al Orbe literario considerables augmentos; porque a Minerva, por haver nacido a los cinco de la Luna, consagrò la Antiguedad el numero quinto; y el proprio numero, en dichos Monarcas duplicado, declara que brevemente en las escuelas de España, Minerva duplicarà su Imperio.

Despues del culto Divino (que en el coraçon de mi Monarca, el Señor D. Juan V. es el mas primoroso cuydado) tienen las letras tan buen lugar, que trahidas del Norte en numerosos volumenes, ocupan parte del Real Palacio; no reparando su Magestad en abrir sus tesoros, para dar salida a las obras de los Letrados. Como la falta de caudales es remora de todo genero de empreza, con lastimonia immobilidad quedava parado en medio de su curso El Vocabulario Portuguez, y Latino, mas con los alientos de la Real munificencia [12] và continuando su viaje, ayudado de sus Latinas velas, porque su soberano Argonauta es singularmente aficionado a la Latinidad, agradando-se de ver en dicha obra su lengua natural emparejada con la de los que siempre, ò temporal, ò espiritualmente señorearon el mundo.

Fuera de los Italianos no allo nacion, que mas contribuyesse a la perfecion, y esplendor de la Latinidad, que los Españoles. En la Era felize, y tiempo perfecto de dicha lengua, florecieron en Roma Cayo Julio Hygino, Gramatico Español, Marco Fabio Quintiliano, natural de Calahorra, Ciudad de Castilla, Marco Anneo Lucano, y Lucio Anneo Seneca, hijos de Cordoba; Columela, natural de Cadiz; Marco Valerio Marcial, natural de Biblis, oy Bubiera, Ciudad de la Antigua Celtiberia, en el Reyno de Aragon; Pomponio Mela, nacido en Melaria antigua Ciudad en el Reyno de Granada; y Caio Silio Italico, hijo de la antigua Sevilla, llamada entonces Italica. A estos, y otros Escritores Españoles, no solo deve la lengua Latina nobilissimas expressiones, sino tambien gravissimas sentencias, y sutilissimas agudezas, proprias del admirable ingenio Español.

En los libros de los Autores quedan encubiertas estas riquezas, como preciosos metales en su mineral, con poco, ò ningun provecho del posseedor. Poleas, Carrillos, Rodajas, guindaletas, y machinas tractorias para sacar a luz a estos tesoros, son los Vocabularios con la orden Alphabetica de los nombres, verbos, y phrases, atando immediatamente a las expressiones de la lengua natural las de la estraña, porque con esta combinacion, ò confrontacion, la lengua, que se quiere aprender, se decubre de suerte, que en todas las materias alla cada uno con que exprimir sus conceptos.

Para facilitar el uso de la lengua Latina, sale a luz un Vocabulario Portuguez, y Latino, tan amplio que llega a formar un cuerpo de ocho volumenes; y para aprovecharse los curiosos de dicha obra, puso el Autor al fin de ella este pequeño Vocabulario Castellano, y Portuguez, cuya utilidad facilmente mostrarà la experiencia.

Admiran-se algunos de la facilidad, con que la gente del Norte habla, y compone en Latin con propriedad, y elegancia. A mi esta facilidad no me causa admiracion. Ni memoria mas felize, ni mas vivo ingenio, que los Españoles tienen los pueblos del Norte. Nace esta su tan propria, y expedita Latinidad de los muchos Diccionarios vulgares, y Latinos, que continuamente se componen, y acrecientan para beneficio para beneficio de los nacionales.

De este genero de libros estan los Portuguezes tan mal proveidos, como los Castellanos. En nuestros Diccionarios, que empieçan por nuestro Romance, cada diccion, sale tan desnuda, y esteril, que ordinariamente solo apunta su natural sinificado, dexando en blanco los equivocos, y phrases, que podrian estender a muchas paginas su multiplicada acepcion. Estrechado de esta esterilidad, suspende el Compositor Latino la pluma, ò recurriendo a terminos improprios, y barbaros desautoriza con mal Latin su doctrina. Calepino, y otros Nomenclatores Latinos, son necessarios para averiguar la propriedad de los terminos, mas a quien no supiere la palabra Latina, nada le serviràn treinta Calepinos.

Para trocar en Latin el Letrado su lengua materna, no escusa Vocabulario, que por ella empiece, y este, por no faltar a la correspondencia a de ser amplo, y para assegurar sus expressiones, exacto en apuntar los Autores Latinos, y valerse solo de los de buena nota. Con grande puntualidad observa estos requisitos el Autor del Diccionario Portuguez, y Latino; procura agotar los sinificados de cada Vocablo; alega con Autores Classicos, y quando de la autoridad dellos se duda, examina la Era, en que escrevieron, y la accepcion que su locucion merece. Como la lengua Latina, desde la extincion de su gente, es lengua muerta, (y a lenguas muertas nadie tiene autoridad, para acrecentar palabras) todas las vezes, que se ofrecen materias, en que los antigos Latinos no hablaron, recurre dicho Autor a Periphrasis, y circunlocuciones, ò a terminos inventados, y usados de graves Autores modernos.

Para este efecto, en materias Bêlicas consultò a Famiano Estrada en su Historia Belgica; en la Nautica, a Lazaro Bayfio en su libro De Re Navali; y Claudio Morifoto, en su libro intitulado, Orbis Maritimi Historia; en Jurisprudencia Pratica a Guillelme Budeo en su Forensia; en tierras, animales, y plantas, no conocidas dde los antigos Romanos, al Padre Maffeo, en su Historia de la India; en todas las Mathematicas al Padre Dechales en su Mundo Mathematico; en Artes, y oficios, nuevamente inventados, a otros [13] Escritores, singulares en buena Latinidad; en los genios, ritos, y costumbres de varias naciones, la obra intitulada Icones Gentium del Padre D. Joseph Silos, Clerigo Reglar, y Chronista de los Theatinos, a quien el Padre Athanasio Kircker, celeberrimo Escritor de la compañia de Jesus, en su libro intitulado Latium, pag. 143. haze esta honoristica mencion, Apponam hîc epigramma, quod de horridâ Catadupâ hujus loci composuit eruditus Chronologus, Josephus Silos, ex Ordine Theatinorum.

Sin hombres doctos, los Reynos son Regiones de barbaros, Colonias de ciegos, y poblaciones de fieras, para evitar esta ruina, son precisas las letras, y para conseguir este bien, se fundaron Colegios, Universidades, y Academias; mas como no tienen todos tiempo, ni comodidad para frequentar las Escuelas, y si las frequentaran, se apagaran en la memoria las ideas de los estudios, no hay, ni puede haver libros mas proprios, para facilitar el saber, ò renovar las ideas de lo que algun dia se supo, que Vocabularios, porque ellos son catalogos de todo genero de palabras, y la inteligencia de las palabras es la introducion del hombre en el Sagrario de las sciencias. La propria Sabiduria Divina se llama Palabra, en esta palabra se comprehende todo lo que Dios sabe. Tambien con palabras declaran los hombres todo su saber; la diferencia està en que la palabra de Dios es substancial, y dize todo; y las palabras humanas son accidentales, y dizen poco; todas juntas dizen infinitamente menos, que la unica Palabra Divina; son como las estrellas, que juntamente luziendo, dan todas incomparablemente menos luz que el Sol.

A imitacion del mundo material, qualquiera Vocabulario se puede llamar Mundo literario; las letras son los elementos; las dicciones los mixtos; las noticias los Astros; compone-se el mundo material de todo lo visible; de todo lo dezible se compone un Vocabulario. A la noticia universal deste mundo literario, que comparado con otros mayores, que continuamente vienen saliendo, quando mucho es Microcosmo; quiero dezir, a la noticia universal de mi Vocabulario Portuguez, se acrecienta la utilidad de la lengua Latina, tan necessaria, como ya tenemos visto. Es verdad, que a los Castellanos serà preciso buscar las palabras Latinas por medio de las Portuguezas, mas para quien desea saber, no puede ser molestas, si serà injuriosa esta mediacion.

Usar de medios proporcionados, no es descredito de las potencias. Por medio de espiritus, y partes organicas, dà el alma vida al cuerpo; mediante el ayre, percibe el oido las consonancias; por medio de la luz, ddescubre la vista los objectos; en las puertas del Oriente amanece el Sol, y sin desdoro de su magestoso resplandor entra en este hemisferio por descoloridos crepusculos; en breve suma, por medio de las causas segundas haze el supremo Artifice todos los prodigios de su Omnipotencia. En Castilla, y sus dominios, para la inteligencia, y uso de un Vocabulario Portuguez, y Latino, no hay medio mas proprocionado, que un Diccionario Castellano, y Portuguez; porque no hay lengua mas semejante a la Castellana, que la Portugueza.

Esta semejança de idiomas en principios naturales se funda, y parece, que la Naturaleza, la Gracia, y la Fortuna se dieron las manos, para hermanar las perfecciones de una, y otra nacion. A unos, y otros diò la Naturaleza una generosa altivez, con la qual prefieren un punto de honra a siglos de vida; coraçones mas animosos no viò Belona; no tiene Minerva entendimientos mas profundos. Con ellos partiò la Fortuna los tesoros del mundo, unos en el Oriente, otros en el Occidente tienen sus Indias, y en ellas la plata, el oro, las perlas, y diamantes, con que los Potentados de la Christiandad fabrican, y ornan sus coronas. Dellos fiò la Gracia la propagacion de la Fè; por mares de sangre conduxeron a remotos climas la barca de San Pedro, llena de Oradores Evangelicos; con santa emulacion reduxeron soberbios, y barbaros Imperios al yugo de Christo; el numero de las aureolas, y palmas, con que la Gloria coronò sus Confessores, y Martires, lo ignora la Iglesia, y lo admira; la linea imaginaria, con que el Vicario de Christo dividiò, y limitò sus conquistas en la tierra, fue presagio de las ilimitadas Regiones, que ocuparan en el Empyreo.

De aquesta gloriosa consaguinidad se seguiò tan viva semejança en los animos, que de los Varones Castellanos, y Portuguezes afamados en letras, y virtudes, se pueden hazer ilustres paralelos. En los Gamas, Castros, y Albuquerques admiraron Dio, Goa, Ormûz, y Malaca las virtides heroicas, que el Perû, y Mexico celebraron en los Cortezes, Almagros, y Pizarros. De los Theologos, Philosophos, Jurisconsultos, y Doctores [14] en otras facultades, que en las Universidades de Evora, y Coimbra pudieron ser oppositores a la veneracion de Alcalà, y Salamanca, la comparacion seria odiosa, y el Catalogo infinito; hasta en los grados, y quilates de santidad harian las dos naciones devota ostentacion, si fuera theatro de competencias el Cielo.

En una tan grande conformidad de genios, no debe parecer estraña la unio de los dos idiomas en el alcance de la Latinidad; ni puede haver emulaciones de preferencia, donde es comun el intento: quanto mas que para los curiosos de Castilla es conveniencia entender una lengua por medio de otra, porque es llegar a saber tres lenguas, estudiando una. Del que sabre dos lenguas, dixo alguno que son dos hombres; del que supiere los tres idiomas destes volumenes, se podrà dezir que son tres hombres.

Hermana mia, pareciòme bien hazeros estas advertencias, para empeñaros en primorosa correspondencia con nuestra madre la lengua Latina. Ya que esta (de las lenguas Europeas suprema Emperatriz) es muerta, nosotras sus hijas, mas parecidas, estamos obligadas a darle en nuestras memorias nueva vida. Yo, idioma Portuguez, en lo Vocabulario, que viene manifestando-se, me voy poniendo en paralelo con dicha mi progenitora; porque en la sigificacion de cada nombre, y expression de cada frase, ando igualmente con ella, y tan uniforme, que por mi intervencion os serà facil declararos en Latin con propriedad, y elegancia.

Por no fastidiaros, acabo, y buelvo a pediros, que favoreçais mi introducion en vuestros dominios. Las razones para esta pretension (como amplamente tengo mostrado) son tres. La primera es, que el aprender lenguas, es discreta curiosidad; la segunda es que los Castellanos tienen mucha facilidad, para entender mi idioma; la tercera es, que saber por medio del Portuguez el Latin, le serà de grande utilidad.

 

Vuestro hermano,

El idioma Portuguez.