PROSOPOPEIA DEL IDIOMA PORTUGUEZ A SU HERMANA LA LENGUA CASTELLANA.
[3]
Nobilissima Hermana,
Sin preambulos de affectadas cortesanias, digo quien soy; luego dirè lo que quiero.
Soy el idioma Portuguez; aunque en esta occasion hablo Castellano, no me desdigo.
La differencia es tan poca, que es màs que medio Portuguez, lo que digo. A los
Genealogistas de Lenguas dexo la indagacion de mi origen; y sin aberiguar
descendencias de las setenta y dos lenguas, procedidas de la confusion
Babylonica, (pues poca nobleza puede blasonar, lengua, de confusiones nacida)
digo soy hijo de la Latina, y me glorio ser vuestro hermano, si no primogenito,
gemelo, o contemporaneo, porque ambos nacimos en un tiempo; Era fatal, en que
los Romanos se apoderaron de España.
No es facil saber, que lengua entonces hablavan los nuestros, si Phenicia, si
Cartagineza: lo cierto es, que assi Castellanos, como Portuguezes (aunque muy
graves, y circunspectos) no eramos mudos; aun mas que nuestras lenguas,
hablavan nuestras azañas; los Castellanos en la defensa de Numancia, y valerosa
resistencia a las armas de Scipion Africano, año de la fundacion de Roma 620. y
los Portuguezes con la espada de Viriato, que derrotando a tres Pretores, atajò
las victorias de los Romanos, y los obligò a duplicar sus exercitos.
Con los fragamentos, o despojos de la lengua Latina, (que en aquel tiempo era la de
los Romanos) se fueron componiendo las lenguas Castellana, y Portugueza.
Despues con la invasion, y dominacion de los Godos, y Moros, y finalmente con
el comercio de varias naciones de la Europa, fueron creciendo, y estendiendo-se
de suerte, que no solo con la eloquencia de Oradores Evangelicos,
Historiadores, Poetas, y otros Escritores ilustraron la Patria, mas en todos
los climas del mundo publicaron con sus idiomas sus triunfos.
Vòs, carissima hermana, enseñasteis a hablar bien a un nuevo mundo. Con vuestra
natural suavidad exterminasteis de mucha parte de la America barbaras
gerigonças; acrecentasteis al Reyno temporal de Christo dos Imperios. Para
coronar vuestra elegancia, abrieron sus venas montes de oro; alargaron sus
corrientes Rios de plata; y con vuestros tesoros se enriqueciò el Occidente.
Yo, por no degenerar de mi noble nacimiento, por otros caminos segui vuestro
exemplo. Corri el mar Atlantico, y otros, que se mostraban innavegables
Oceanos; asta las puertas del Oriente, fuy a despertar con christianas
alvoradas la Aurora; inculquè en la Gentilidad inefables verdades; perseguì la
idolatria, y doctrinè parte del Universo.
Pareceme, querida hermana, que esta tan honrada emulacion, y semejança me và haziendo
merecedor de vuestra estimacion; favor para mi singularissimo, porque desea mi
curiosidad introduzirme en los Reynos de Castilla, no ya con la pretension de
que los Castellanos aprendan a hablar Portuguez, mas con el intento, que los
curiosos de lenguas lo entiendan, para aprovecharse del nuevo Vocabulario,
Portuguez, y Latino, que se està acabando de imprimir; y para esta introducion,
necessito de vuestra aprobacion, [4] y patrocinio, porque, segun tengo
observado, en todas las partes, con el favor de las Damas, se suele introduzir
todo lo que hay de bueno en el mundo.
En los dos Hemisferios, todas las mañadas, por medio de la Aurora, Dama del Cielo,
grande madrugadora, se introduze el dia; con la Luna, y sus Damas las
estrellas, se introduzen las mas hermosas noches; en los prados, y jardines la
Primavera es la Dama, introductora de las flores; las Musas, Damas del Parnaso,
introduzen los Poetas en los cabinetes de Apolo; y las tres Gracias, todas
Damas de primor, en todo lo que se dize, y haze, introduzen donayre.
Vos, gentilissima humana, tuvisteis la fortuna, de introduziros vos misma en los
dominios de España; en la boca de las Damas Españolas, tan agradable sois como
antiguamente la Latina en los discursos de las Damas de Roma; sois Dama, con
mas espiritu, y valor que las Damas Espartanas, y mas eruditas sois, que todas
las Damas de la Grecia.
Parece no fue encareciminento el dezir que hablàra Dios Castellano, si como los
hombres hablasse, porque en vuestras expressiones, Divina, a todo lo que hizo
Dios, le dais gracia. Todo lo criado os deve propriedad de terminos con
suavidad de pronunciacion. Con vuestra locucion adquirieron las Artes, y
Sciencias pomposos ornamentos; la Oratoria se hizo mas elegante, y mas sonora
la Poesia; para la Historia teneis en las narraciones claridad, agudeza en las
sentencias, y energia para la verdad. Acreditasteis con vuestras palabras la
Philosophia, y con ellas ilustrò la Theologia sus Oraculos; en un miesmo tiempo
sabeis cautivar al entendimiento y regalar el oido; sois grave con dulçura,
emphatica con armonia, y magestuosa sin arrogancia; de las plumas de vuestros
Escritores se componen las azas de vuestra fama; tan altos son los buelos, que
no los alcança la contemplacion; mas tratada salisteis mas pura, mas cultivada,
mas fecunda; creciò con la fecundidad la facundia; en vos naturalizò la
Rhetorica sus figuras, y os comunicò sus privilegios; en vuestros equivocos
triunfal el ingenio, en vuestras metaphoras se entronizò la discrecion; tan
rica sois, que los mas idiomas embidian vuestros tesoros; sois tan señora, que
ennobleceis, lo en que hablais; sin limites soberana, dominais en dos mundos;
finalmente la Academia de vuestras eloquencias es la naturaleza toda; la
escuela de hablar bien, es para vos el Universo.
Quien no serà amigo, y admirador de tan admirable Hermana? Estamos separados por la
differente situacion de las Monarchias, pero sin offender la fidelidad, que
devemos a nuestros Monarcas, podemos tener correspondencia; yo confiesso, que
la deseo, y con vuestro favor pretendo introduzirme en vuestros dominios;
dandome attencion, dire mis razones, que bien consideradas, son tres, a saber,
la diversidad, la facilidad, y la utilidad; y assi digo, que a todo el
Castellano discreto conviene saber Portuguez, lo primero, porque es idioma
diverso, lo segundo, porque es facil de entender, lo tercero, porque de la
inteligencia de dicho idioma le resultarà utilidad.
En primer lugar, no ignoras, querida hermana, que una de las mas discretas
curiosidades de la vida civil, es la noticia de lenguas. Hombre de una sola
lengua, es una bestia; no sabe outro lenguage, que el que le enseñò la
natureza; y aun es peor, que bestia, porque en qualquier tierra estas por sus vozes
se dan a conocer, y quien solo sabe la lengua de su tierra, fuera de ella,
queda sordo, y mudo; sordo a lo que se le dize, y mudo, porque no dize nada.
En muchas cosas nos superan los animales; el Elefante en grandeza, en fuerças el
Toro, en ligereza el Ciervo, el Buitre en el olfato, en vista el Lince, y en
providencia la Ormiga; nos otros con la lengua, y con muchas en una, vencemos a
todos. Con la inteligencia de muchas lenguas, puede un hombre conversar con
muchos, y servir a muchos de differentes naciones; en Embaxadas, comercios, y
negociaciones; puede servir de interprete, puede ser traductor de Escritores,
lengua de forasteros, guia de Peregrinos, y de sus compatriotas maestro. Es
uno, y vale por muchos, parece hijo de muchas Patrias, y originario de muchas
tierras; con los que le entienden se multiplica; de los que no le entienden,
unos le miran, y otros le admiran.
Uno de los grandes prodigios de la Omnipotencia Divina, fue la multiplicacion de
las lenguas, porque desconcierto, y composicion, fueron castigo, y beneficio.
Desconcertòse la communicacion universal, y se compuzieron particulares tratos.
Fue castigo de la sobervia, y locura de los hombres, que huyendo de diluvios,
se avicinaban a rayos, y en vez de implorar clemencias, escalaban el Cielo con
delitos. Tambien fue beneficio, pues pudiendo Dios fulminar, y [5] derribar en
un instante la monstruosa Torre, obligò a los temerarios Architectos a
desemparar la empreza, sin otra execucion, que la confusion de las lenguas, las
quales con nueva disposicion multiplicadas, llegaron a ser uno de los mayores
beneficios, y ornamentos del mundo.
Por este modo una de las partes mas pequeñas del humano cuerpo vino a ser
instrumento prodigioso de la Divina justicia, y clemencia; porque la lengua,
con la confusion de idiomas, causò la desistencia del atrevimiento, y despues
con la lengua, y mas organos de la voz, memoria, y juizio, que dexò Dios la
hõbre, se hablaron por una sola boca muchas lenguas; y assi el genero humano,
que en la confusion de Babylonia se separò, y dividò por la lengua, por medio
della se bolviò a unir, y cada dia se renueva con la noticia de idiomas la
antiga sociedad del mundo.
Notable prerogativa de lengua, vence las mayores distancias, y junta los pueblos mas
remotos. Que importa, que montes, rios, y mares aparten los hombres? Puede la
lengua unir a todos. Con qualquiera lengua estraña, ingerida en naciones
diferentes, todas parecen una única nacion, pues aunque los trages, las
facciones, genios, y costumbres los diferenciassen, la lengua representaria a
todos, si no unânimes, unîvocos, quiero dezir, en locucion uniformes.
Uno de los mas efficazes atractivos de las voluntades de naciones estrañas, es
hablar las lenguas de ellas. Por esta razon el Redemptor del mundo, que a sus
Discipulos havia dicho, que exaltado en la Cruz atraheria a si todo el mundo,
permitiò, que el titulo de la Cruz fuesse escrito en las lenguuas de las tres
naciones mas ilustres de aquel tiempo, a saber, Hebrea, Griega, y Romana. Con
la misteriosa union de estas tres lenguas, no solo quizo Christo atraher a si
con las naciones dichas todas las otras del mundo, sino que tambien como su
intento era hazer de todas las naciones un solo pueblo, de que havia de ser
único Rey, y Monarca, la trilingue inscripcion quizo fuesse una como
declaracion, y certificacion publica, y demonstrativa de q sabia, y hablava las
lenguas de todos, y que por consequencia los trahia a todos en el coraçon, como
padre a sus hijos, y Rey a sus vassalos.
En confirmacion de esta verdad, dia de Pentecostes, por boca de los Apostoles,
hablò el Espirito Santo las lenguas de todos, y esta variedade fue uno de los
primeros fundamentos de la Christiana Republica, ayudandose su propagacion con
la promulgacion de una ley, que todos entendian. Con el mismo sucesso se prueba
que hablar diferentes lenguas es propriedad de discretos, porque el Espirito
Santo, que es toda la discrecion, con esta propriedad se manifestò al mundo, y
esta sagrada discrecion dividida en lenguas, mereciò la admiracion de tantos auditorios,
quantas fueron las naciones, que le oyeron. En esta milagrosa multiplicacion, y
noticia de lenguas no experimentaron los Apostoles las dificuldades, con que se
aprenden estraños idiomas, porque donde Dios es Maestro, luego se aprende lo
que se enseña. Pero no todas las lenguas son igualmente dificultosas. Sin
milagro, y casi sin Maestro brevemente se pueden aprender algunas. De este
numero es para los Castellanos la lengua Portugueza, su facilidad los combida a
todos. Con licencia de mi pacientissima hermana, yò, que soy el idioma
Portuguez, darè en esta segunda parte mis razones.
De los estudios, el mas fastidioso, y malogrado es en personas adultas el de las
lenguas. Buelve el varon a ser niño, aprende a hablar, y aprende a leer, porque
cada lengua dà diferente tono a algunas letras. Despues de entenderse los
terminos, con el acento no se acierta; falta-se al primor de la pronunciacion,
parece la voz metal de otro sonido, y moneda de outro retinte. Por no gastar
mas prosa, qualquier niño corta mejor su lengua materna, que el anciano, que la
estudiò muchos años. Si es verdad, que el famoso Rey de Ponto, Mithridates,
hablava perfectamente veinte y dos lenguas, ciertamente fue Varon
singularissimo; que las entendiesse, por cortesia lo quiero crecer; que las
pronunciasse tan bien, como los naturales, lo dudo mucho.
La principal razon de la poca curiosidad para lenguas estrañas, es que el hombre,
ò por pereza, ò por sobervia, no quiere trabajar para aprender. Si no naciessen
con los hombres los vicios, y fuesse necessario los estudiassen, creo pocos se
cansarian en aprender a ser malos. Por si proprio aprendiò Cain un delito,
ignorado del mundo; si la inhumanidade lo enseñara, quiçà no huviera ido Cain a
su escuela a aprenderlo. Sin otro Maestro, que su natural malignidad, delineò,
y executò el fratricidio. Mas no es para discursos morales este memorial;
prosigo mi pretension. [6]
Estoy informado, y persuadido de la repugnancia de los señores
Castellanos en aprender lenguas. En la segunda parte de su Combite moral,
pag. 229. D. Pio Rossi dize, que entrando en Italia Francezes, Flamencos,
Polacos, Tudescos, y otros Ultramontanos, luego se aplican a aprender Italiano,
y añade dicho Autor, que unicamente los Castellanos no se sugetan a aprender
tal idioma; tanto assi, que en Roma (aunque muy frequentada de la nacion
Española) se tiene observado, que ni un solo Castellano habla Italiano, sino en
la Dataria, porque es Tribunal, en que conviene los entiendan bien.
Siendo cierto, que con tan inviolable singularidad observan los
Castellanos el uso de su nacional idioma, tarde les persuadirè, que aprendan el
Portuguez. Pero, que digo? No se aprende lo que se sabe. A un Castellano no
saber Portuguez, es inadvertencia. La substancia de los vocablos, su
colocacion, sus frases, y contextura, particularmente en discursos Epicos, es
la misma; solo en la terminacion de algunas diciones, ay diferencia final, y
algunas vezes total en palabras caseras, ò mecanicas; que si todas fueran
iddenticas, no serian dos lenguas la Portugueza, y la Castellana.
Con esta esperança, y con la consideracion de que yo soy para los
Castellanos el idioma, que en toda la circunferencia del Orbe, mas se conforma
con su locucion, procuro despertar su curiosidad, y para dever yo al
patrocinio, y approbacion de mi hermana el buen successo desta empreza, le pido
quiera reparar en las notables, y casi insuperables dificuldades, que en las
mas celebres lenguas del mundo, impossibilitan en los estraños adultos, y
maduros su perfecta inteligencia, y pronunciacion. Los exemplos son muchos, mas
en horas desocupadas podran recrear vuestra curiosidad.
De la lengua Hebraica, tan venerable por su antiguedad, tan anciana,
que fue la primera, que se hablò desde la creacion del mũdo, asta la
siempre memorable confusion de las lenguas, y cuya noticia es sumamente
necessaria, para la inteligencia de la sagrada Escritura, (pues las lenguas,
Chaldaica, Syriaca, Samaritana, Arabiga, y otras, en que fue traduzida la
Biblia, son hijas suyas) son tan inciertas las reglas, que aun oy contienden
los Doctos sobre si los Hebreos usaron de puntos, y apices por vocales, porque
segun la opinion de unos, las cinco letras Hebraicas Aleph, He,
Jod, Vau, Ain, siempre fueron vocales del Alphabeto Hebraico;
y segun la doctrina de otros, en las antigas Escrituras Hebraicas nunca huvo
puntos, ni apices por vocales, como aun oy se ve en Biblias antiguas, que se
guardan en algunas Synagogas, y en el Thalmud Miscna, ò Gemara,
que son los mas antiguos libros de los Hebreos, en los quales ninguna mencion
se haze de puntos en lugares ambiguos, y que necessitan de puntuacion! Lo que
se vè claramente en esta palabra de tres letras DBR, que (como advirtiò S.
Geronymo) ninguna vocal tiene en medio, y arbitrariamente se puede leer, con no
pequeña confusion, porque si se le Dabar, significa Palabra, si Deber,
significa Peste, si Daber, significa Ablad, ò Dezid.
En otros muchos vocablos Hebraicos, se alla semejante ambiguedad, y pocos
dellos bastan para confundir la sciencia del mas perito interprete.
En la lengua Griega, cuya reputacion es tan grande, que no parece docto
quien la ignora, non son menores los embaraços. Todas las palabras tienen sus
acentos, y las que empieçan por vocales, sus espiritos; en las
Declinaciones se ingirieron Duales; en las Conjugaciones se
interpuzieron Aoristos, que son tiempos indefinitos. Para formar diphtongos,
a cada passo junta el Griego vocales; para componer de muchas diciones una,
tiene tanta libertad que las amontona en cuerpos, a modo de Geryones
tricorporeos, ò centimanos Briareos, como se puede ver en muchos versos de Aristophanes,
en que Tetraphalangarchias, Amphidiortoses, Brachicatalectos,
Catancophoros, Dionysocolaces, Amphippotoxoras, y otros
sesquipedales vocablos serian Enanos al lado de los Colossos. Desta misma
lengua brotaron, como renuevos de arbol, cinco dialectos, que formaron otros
tantos idiomas; y excepto los pocos Autores, que florecieron antes de Homero, y
algunos modernos, toda la lengua Griega, que oy hablan los Naturales, es
barbara, y tan corrupta, que a los pueblos de la antigua Grecia (si la oyessen)
pareceria ridicula gerigonça.
La lengua Alemana, que segun su etymologia, es Lengua de hombres,
y como Emperatriz de las lenguas: Alemani, id est, viri. Vid. Bibliandum,
& Trithemium; reyna en el Imperio, tiene pronunciacion tan aspera, y
terrible, que de ella dizen, debia hablarse solo en tiempo de guerra, para
espantar el enemigo. A este rigor se acrecienta, que en muchas de sus diciones,
se ven las pobres vocales [7] tan apretadas, y oprimidas de consonantes, que
solo los Naturales con particular meneo de boca, y fuerça de garganta, las
saben sacar a luz.
Galante curiosidad seria la de quien quisiesse aplicarse a la lengua,
que los Latinos llaman Cambrica. Es la que en el Principado de Walles,
ò Galles, en Inglatierra se alla. Es tan llena de aspiraciones, y tan
falta de vocales, que es necessario traerla de lo profundo del pecho. Quien
diria, que estas palabras Lithr gmaret ni uhag druug, son para los
Naturales las ultimas de la oracion Dominical, Libera nos a malo: de tal
lenguage Libera nos Domine.
La elegancia, amplitud, y suavidad de la lengua Franceza combida a que
la aprendan todos. Pero su gran dulçura obliga a que la tomen con la leche,
para conformarse con ella. Tanto assi, que qualquier hombre de mediana edad,
que intente hablar Francez, ni de los hombres, ni de Dios hablarà bien, porque
en vez de dezir Dieu, dirà Diou, y siempre por Monsieur,
dirà Monsiû.
La Italiana, segun el comun adagio, es lengua de Principes, mas
para hablar Italiano con perfecion, es preciso principiar la vida en una
tierra, y continuarla en otra; nacer en Toscana, y conservar en Roma; esto es,
sacar de la forja Hetrusca los vocablos, y con nueva pronunciacion refundirles
en Roma; por esso dizen los Italianos, lingoa Toscana in bocca di Romano.
En la India Oriental, las lenguas Commorina, Brachmaica, Peguana,
Mogorina, Tunchinense, Tibellana, y Malaya, son
buenas para mercaderes, y Europeos, amigos de correr tierras, y sin embargo de
que esta ultima es la mas usada en aquellas partas, y estimada, la mas elegante
de todas, es tan encogida, que parece no puede despegarse de la primera letra
del Alfabeto. Algunas vezes en breve oracion se juntan mas de quarenta, Aes,
como se vè en estas pocas palabras, Ammâ tingâl Bâgy Kattâ tun Uvellâkin
bâtâ bânjâ lâpâr dengân dâgâ cârnâ lâmmâ betâ lâry dâlâm outân dâchem rimbâ,
lâgi ânimâ loukâ âder. Todo este concurso de Aes, quiere dezir, luego
quedarè, pues me estás combidando; tanto assi de ambre, y sed me muero, porque
anduve mucho por matas, y cambroneras, y tengo las carnes rasgadas de
agudissimos espinos. Ea pues, vamos andando, que estâ preparada la cena.
Entre estas, y otras muchas del Oriente, no buscàra yo a mis mayores
enemigos la lengua Canarina, que es la del Reyno de Canarà, porque de mas de la
impertinencia de sus vocales, y particularmente de su A, que es doblado, uno
breve, y otro largo, en que es preciso cargar frequentemente en las primeras
silabas, duplica consonantes, y les arrima aspiraciones, tan fuera de nuetro
uso, que parece querer impossibilitar a los estraños la pronuncia. Qual de
nosotros pronunciarà bien, sin intervencion de vocal las dos D. D. iniciales de
Ddibiena baiçata, que quiere dezir Arrodillarse? de Ddholuque,
que val Atambor? Quien sabrâ articular la H de Rhovagal canche,
que quiere dezir De mucho tiempo, ò de Bharavanoca, que vale Esperança?
Olvidavaseme calificar el idioma Chinense, aun mas Oriental, que los
sobredichos. Vastissimo, y riquissimo es el Imperio de la China, mas su
lenguage es tan interrupto, y quebrado, que casi anatomicamente divide el
discurso todo en atomos, cada uno de ellos con su figura, ò caracter
particular, tan dificultoso de entender, como Geroglificos del Egypto.
Todas las vezes, que a mis ojos se ofrecen escrituras de la China, me
parece ver una miniatura, ò pintura vocal de punticos, porque cada dicion es
sumamente breve, puesto que sin embargo de su brevedad, pocas juntas, hazen
oraciones, que traduzidas en otro idioma, otro tanto lugar ocupan. Mirad
hermana estas pocas palabritas; todas con sus acentos parecen abreviaturas, a
que se hurtaran algunas sylabas.
Y miè, xám, sém, yve lîm hoên ye. Cû Kîen lh’ hoen chi
nêm xî y nèm fú gîn sem cham, Kiẽ chì Kcõ, lh’ yeù sù chi nêm pién chum
li, y ym ván sú K? xiñ suî sû lh’ çù lim, hoên yùm cûm pû miẽ: Kú xî Kieñ
gin sû pâ sû gin, pú pâ sù mem xèu, chè yeû gîn sim chi lîm nêm Kiò gîn sù chi
héu, xár yeù vi sù.
Quien imaginaria, que tan pocos monosylabos, ò disylabos, vienen a
hazer el discurso siguiente?
La suprema orden llama-se intellectiva, conviene a
saber, el alma del hombre. En esta se encierra la facultad de las almas
vegetativa, y sensitiva; y como tal puede dar al hombre la virtud de vivir, y
crecer, como tambien de sentir; de mas desto le comunica la facultad discretiva
de toda la razon, para discernir, y diferenciar todas las cosas; su cuerpo
ainque muere, no muere el alma, mas perpetuamente se conserva, y no se apaga.
Por esta razon los hombres [8]
deste siglo tienen tan grande miedo de los hombres muertos. Procede esto del
natural discurso del hombre, para considerar lo que ha de ser del despues de su
muerte, quedando el alma immortal.
Supongo mi hermana, que vos parecerà mas noble, y magestuosa la lengua
del Japon, porque en sus palabras dà una extension proporcionada para la
gravedad del discurso, y no menos en las vozes, que en las acciones; affecta
dicha nacion nobleza, y pompa, como se vè en estos pocos exemplos. Emingesamma
quiere dezir Señora: Ge Kio Samma vale lo mismo que, Señor
maestro. Konatta samma Gatinraakka sinifica, vuestro maestro no
entiende desso. Entre las diciones desta misma nacion, la palabra Dono
tiene mucha analogia con la Castellaña Dueño, porque en las ultimas
sylabas de los nombres se señores de tierras, Dono vale tanto como Señor,
y assi Firandono quiere dezir Señor de Firando; Fucarandono,
Señor de Fucaranda; Naetandono, Señor de Naeta, &c. y
para Castellanos, que es Dueño, si no Señor? Asta aora vamos
bien. Mas el Mass. de la lengua del Japon, quien lo ha de entender bien,
para el uso de su acomodacion final, sino sus proprios nacionales? Curi
gusavi Mass. quiere ddezir, venid acâ. Donkeye gousarri mass.
quiere dezìr, adonde quieres ir. Medit ongusari mass. vale lo
mismo que, mil gracias os doy; por este modo, en tierras del Japon, el
vocablo mass. es un ingrediente, que en mil modos de hablar, sin harina
se amassa. Otra difficultad en dicho idioma se alla, casi invencible para quien
no naciò en el Japon, y es que en la misma materia se habla con los viejos con
unas diciones, y con los muchachos con otras; y el mismo se pratica, hablando
con Principes, e plebeyos: de suerte que para hablar con propriedad, es preciso
tener siempre en la memoria un cernidor, y escoger palabras, para distinguir
edades, y calidades.
En las Indias Occidentales (amplissimo theatro del esfuerço, y glora de
la nacion Castellana) las lenguas Peruana, y Mexicana por la grande frequencia
de las dos letras T. y L. en muchas palabras son quasi impronunciables, y son
tan agenas de todas las demas lenguas del mundo, que parecen mas proprias para
miradas en papel, que para declaradas en la voz. Vohuabxochitl es el
nombre de cierta flor, Xoihiocotzoquavitl es cierta arbol Tzinacancuitlatl
es otra planta; Apitzalpatbitzontololotli es cierto medicamento
adstringente. De este genero de vocablos tan descompassados, que sin pausa no
se llega al fin dellos, està lleno el dicho lenguage.
En la parte Meridional de la propria parte del mundo, habla cada nacion
con notable variedad, y para todos ay la lengua general Brasilica, mas tan
metida con el demonio, que para hazerle mas nombrado, le dà muchos nombres;
llamale Anhanga, Junopari, Curupari, Saguaiba, Temeti,
Taubimama; y tan olvidada de Dios, que para el no tiene nombre. Solo en
su Tupa reconoce alguna superior excelencia, pero mas por miedo de los
truenos, a que llaman Tupacununga, que por respeto devido a la Divindad.
A los Tapuyas, Cabôcolos, y otros Antropôphagos dexemos este Brasilico
lenguage, y no hablemos en otros muchos, cuya extravagancia no merece atencion.
En algunas partes, para llamar su hija, usa el padre un nombre, y la madre de
otro; el padre llama a la hija, Tagîra; la madre la llama Menbira.
En su Alfabeto no admitte cinco letras del nuestro, a saber, F, L, S, Z, y RR.
doblados. Los nombres no tienen distincion de numeros singular, y plural; la
misma voz sirve en ambos. V. g. Oca es casa, y casas; Apaiba, es
hombre, y hombres: los Verbos en la terminacion de sus Infinitivos parecen
nombres: Amano es morir; Aimondo es andar; Moete, es hablar;
Moanga es cuydar: en la Conjugacion muchas vezes se dilatan los Verbos
de suerte, que se pierde en la carrera el aliento; Tandemaenduarumene,
quiere dezir, No te acordaràs; Tapemaenduarumene, val lo mismo que, No
os acordareis. Unicamente le allo gracia en tener un si para el hombre, y otro
para la muger; el si del hombre es una sylaba en dos letras Pâ, el si de
la muger consta de dos sylabas, con quatro letras y dize Hebe, que el si
de las mugeres pide mas consideracion.
Por no molestar a mi hermana con impertinentes criticas de otros
lenguages, no hago mencion de las lenguas de Africa, tierra de hombres, pardos,
morenos, y negros, con negras lenguas. Pero no dexo de admirar la habilidad de
los Trogloditas, pueblos Africanos, que no articulan palabras, mas sirviendoles
la lengua de Zurriaga, hablan por estallidos, puestoque entre nosotros hay
hombres, que tambien con la lengua açotan, y aunque hombres blancos, todo lo
obscurecen.
En calificar lenguas Ultramarinas no me detengo mas. Hable cada nacion
la lengua, [9] que le enseñò la naturaleza. Castellanos, y Portuguezes a
ninguna podemos justamente embidiar el habla. A mi (idioma Portuguez) me basta
tener por hermana la lengua Castellana: prueba manifesta de este parentesco es
la analogia, y semejança de la mayor parte de unos, y otros vocablos. En esta
notable semejança claramente se vè, que ambos somos los hijos mas parecidos a
nuestra madre la lengua Latina, porque la Italiana (que tambien es hermana
nuestra) en los plurales de los substantivos, y adjectivos siempre se desvia de
su madre con terminaciones en E, ô I. V.g. Muse, Triunfi, y otras
infinitas; quando por lo contrario, mantenemos las terminaciones Latinas en los
accusativos plurales en os, y as, v. g. Musas, Triunfos,
&c. Singularidad que en prosa, y verso nos dà lugar para hazer largos
discursos, Castellanos, y Latinos, ò Latinos, y Portuguezes. Lo que tan poco
puede conseguir la lengua Franceza, que para enriquecer con proprios caudales,
haze gala de apartarse de la Latina.
No me inspira la vanidad estas advertencias, porque siempre me pareciò
mal la affectacion de los que para acreditar sus idiomas, buscan antiguas, y
nobles ascendencias; como entre otros Perionio, y Tripaucio, que
pretendieron reducir toda la lengua Franceza a la Griega; y Juan Goropio,
ò (como llaman otros) Goropio Becano, tan apassionado por su lengua
Flamenca, y por la Teutonica, que pretendiò emparentar esta con la lengua, que
hablava Adan, pretendiendo que della todas las mas descendieron.
Lo que de las dos lenguas Castellana, y Portugueza se puede dezir sin
vanidad, es que son lenguas de Angeles. Que tambien tengan los Angeles sus
lenguas, es doctrina de S. Pablo, con esta differencia, que no hablan los
Angeles como los hombres por expression sensible de palabras articuladas, mas
con inteligible comunicacion de conceptos representados. En este sentido dà es
Apostol I. ad Corinth. c. 13. 1. lenguas a los Angeles: Si linguis
hominum loquar, aut Angelorum; ò segun Theodoreto, y Theopilacto,
hyperbolica, y emphaticamente llama S. Pablo lenguas de Angeles a las
lenguas elegantes, y bellas, del mismo modo que por un hermoso rostro, dezimos
ser rostro de Angel. Desta suerte sin encarecimiento, en tal sentido
pueden llamarse lenguas de Angeles, las nuestras, pues son ciertamente bellas
lenguas. Mas como no hay hermosa, sin tacha, quien duda despertarà la
impaciencia, y embidia nuestros emulos para buscar defectos en nuestras
expressiones.
En examen, y aprecio de lenguas, es tan cruelmente especulativa la
Critica, que cierto Autor Francez, persuadido de las perfecciones de la lengua
Italiana, por no dexarla sin el mortal Pero, ò pestifero Sino,
dize fuera belissima, sino tuviera tantos diminutivos, y alegando con grande
numero de ellos, v. g. Bambino, Bambinello, Bambinellucio.
Huometo, Huomicino, Huomicello. Dottorello, Dottorino,
Dottoretto, Dottorucio, &c. procura hazerla ridicula.
Por esta misma razon se reiria el dicho Critico de nuestros diminutivos, que
son pocos, y pretenderia que la impertinente repeticion de su Petit; petit
enfant; petit garçon; petit homme; petit docteur,
fuesse en Francez la norma, gloria, y corona de los diminutivos.
No escaparia al Critico Francez el I. gutural de los Castellanos, Juan,
Jeronymo, Jaqueca, Jaqueta, &c. y probablemente
se escandalizaria de la aspereza de dicha Arabiga pronunciacion. A mi no me
trataria con mas respecto, y muy a su gusto se burlaria de mis terminaciones en
aõ, Disposiçaõ, Elocuçaõ, Pronunciaçaõ, Amplificaçaõ;
y aun mofarà mucho mas, mis terribles monosylabos, paõ, maõ, saõ,
caõ, vaõ, naõ, &c. Quiera Dios, que tambien mi
hermana con las Damas Castellanas no se ria, à imitacion de otras naciones, que
continuamente me dan en rostro con estos aõs.
De este sonido, que parece duro, tiene mi hermana la culpa. Para
hazerse mas dulce, ingiriò en las vozes de esta terminacion la letra I. y assi
dize Concepcion, Purificacion, deliberacion, &c.
yo casi toda toda identificada con ella, para differenciarme en algo, como
havia de dezir, Concepçon? ò Concepçan? Purificaçon? ò Purificaçan?
&c. Pareciòme mas acertado substituir a la letra I, una A,
y juntarla con el O, para que ambos blandamente proferidos, sin abrir
mucho la boca, hiziessen un sonido, que los oidos no offendiesse; lo que
sucederia, si pronunciaramos las dichas, ò otras semejantes palabras, separando
las vocales A, Y, O, y cargando mucho con ellas, como hazen los que con sonido
desagradable maliciosamente censuran la pronunciacion en dichas vozes.
Anticastellanos, y Misoportuguezes tengan paciencia; no pueden
quitarnos la gloria de hablar lenguas de Angeles. Deriva-se Angel
del verbo Groego Angellain, que vale Annunciar. [10] En la tierra
exercitaron los Angeles este oficio. Anunciaron a los hombres el Nacimiento del
Divino Redemptor. En este Angelico oficio se señalaron Castellanos, y
Portuguezes. Al mundo nuevo anunciaron los Castellanos la Fè, y doctrina de
Christo; al otro hemisferio anunciaron los Portuguezes lo proprio. Lenguas de
tan gloriosos anunciadores, que otra cosa son que lenguas de Angeles? La
lengua Castellana es la de los Angeles, que anunciaron el Evangelio al Perù, a
Mexico, al Reyno de Chile, y a otras vastissimas Regiones de la America
Septentrional. La lengua Portugueza es la de los Angeles, que en Africa, a los
de Guinea, Congo y Angola; en el Asia, a todas las costas de la India; en la
America, a los Gentiles de la parte Meridional anunciaron las eternas verdades
de nuestra santa Fè.
Tuvieron otras naciones de la Christiandad en sus Predicadores, y
Ministros Apostolicos sus Angeles, mas en pequeñas esferas se limitò su
anunciacion. Los Castellanos, y Portuguezes fueron Angeles en la mayor parte de
la circunferencia del Orbe. Anunciaron los Divinos mysterios de la verdadera
Religion desde su Patria asta los Antipodas; desde la Temperada asta la Torrida
Zona. Hizo su anunciacion mas estruendo, que las catadupas del Nilo, y
clarines de la Fama; retumbaron los eccos en el Empyreo: In omnem terram
exivit sonus eorum. Assi pues como los Angeles del Cielo comunican sus
conceptos, y con amiga correspondencia se tratan, parece bien que los Angeles
de la tierra con reciproca declaracion de entiendan.
Yo, aunque zelador de mis expressiones, soy amigo, y panegyrista de las
que en Castilla se usan. Admiro la elegancia de sus Escritores. Todos los dias
resuena en los Theatros de Lisboa la discrecion de sus Comeidas: en todas las
fiestas, que en las Iglesias deste Reyno se celebran, con sus Coplas,
Villancicos, y Motetes se alientan las armonias. Que razon avrà para que mi
Angelica hermana cierre los oidos a mi locucion? No pretendo, que violente su
natural, y se obligue a hablar Portuguez, quiero que quando yo le hablare, ella
me entienda: no le faltarà con que entretenerse en obras Historicas, Politicas,
Oratorias, Poeticas, Belicas, y Asceticas de
Autores de mi tierra, que merecieron la estimacion de los doctos.
Suavissima hermana mia, este es todo el intento desta Prosopopeia. Para
mas facilmente conseguir mi pretension, al fin deste discurso pondrè un methodo
breve, y facil, para que todo Castellano curioso pueda entender en menos de dos
horas la mayor parte del idioma Portuguez. Agora con vuestra licencia, entro en
la tercera parte de mis proposiciones, que es la utilidad, que resultara a
vuestra nacion de la noticia de la lengua Portugueza, con el uso del
Vocabulario Portuguez, y Latino.
Para la lengua Latina, que en las escuelas de Philosophia, y Theologia
se usa, no es necessario Vocabulario de grande primor. Mas atienden los
Maestros a la efficacia de la razon, que a la propriedad, y elegancia de la
locucion; con barbarismos esfuerçan sus instancias; con tal que pongan
Sylogismos en fórma, no se empachan con solecismos, y disputando en materias de
Fè, no hazen escrupulo de dezir en la Latinidad heregias.
Es cosa digna de lastima, que hombres, graduados en Sciencias, fuera de
sus fillas (tristes officinas de Escolastico Latin espurio) no sepan bien la
propria lengua, q por los ojos, y oidos les influiò el saber. En una
concurrencia de estes Cathedraticos, un pobre estrangero pedirà limosna, y les
manifestarà sus miserias en buena phrase Ciceroniana, ninguno le responde, ni
haze preguntas, mas mirandole todos, de uno en otro dizen: El Bribon habla
bien Latin. A este abatimiento llegò la magestad de la lengua Latina,
antiguamente habla nativa de Emperadores, oy comunmente lenguage de bribones.
Luego que la lengua Latina, llamada Prisca, se fue
perficionando, fue lengua de Reyes, y de ellos tomò el nombre, porque de Latino
primero, segundo Rey del Lacio, fue llamada Latina. Creciendo
pues con sus armas, y politicas el Imperio Romano, la lengua Latina fue llamada
Romana, y con este nombre vino a participar la gloria de esta Nacion dominadora
del mundo. Con el andar del tiempo, en las irrupciones, y usurpaciones de
varias naciones Septentrionales, tuvo este glorioso idioma, como todas las
cosas sublunares, su declinacion. Pero aun en sus ruinas fue tan venerada, que
los Barbaros, señores de tierras, y Provincias de los Romanos, usavan de ella
en sus decretos, Actos privados, y publicos.
Aqui pudera yo dezir, resuscitò como pheniz de las lenguas, mas la
lengua Latina jamàs muriò; porque en medio de sus estragos, siempre se conservò
viva en la memoria, y escritos de los doctos, y para mostrar [11] al mundo, que
en las vicissitudes, y vayvienes de su fortuna, siempre fue lengua de Principes,
quando se viò casi olvidada, bolviò a florecer en las escuelas publicas de
Inglatierra, que su Rey Aflredo instituyo en Oxonia, y en otras semejantes, que
Carlos Magno, y Carlos Calvo fundaron en Francia, y a imitacion de estos, los
Reys de Castilla, y Portugal en sus dominios. Subiò en este mismo tiempo a tan
grande altura la lengua Latina, que la Iglesia Romana la hizo lengua suya, y
por esso en una Bula del Papa Estevan IX. como tambien en el Bulario
Clunaciense, pag. 15. la Iglesia Romana se llama Iglesia Latina. Finalmente la
lengua Latina es lengua de Varones ilustres, porque (segun la phrase antigua)
hablar Latinamente, era hablar con verdad, y claridad, (propriedades, ò
singularidades de los antigos pueblos Latinos, que aliados con los Romanos se hizieron
celebres en el mundo) como falsedad, y dissimulacion maligna son caracteres de
espiritus humildes, y animos plebieios: Latinè loqui erat verè, &
simpliciter, ingenuè, & absque dissimulatione loqui. Vid. Calepin.
verbo Latinè.
Supuestas estas, y otras razones, parece obligacion de Principes,
conservar, y augmentar en sus Estados la cultura de la lengua Latina. Entre las
grandes acciones de Luis XIV. cognominado el Grande, es digno de
admiracion el cuydado con que favoreciò, y adelantò en su Reyno este genero de
estudio: si para Juezes de la lengua Franceza erigiò en la Academia de ella un
Areopago de literatos; para promover el conocimiento, y estudio de la Latina,
mandò hazer Anatomias de sus mejores Autores, con tan exacta dissercion,
que en Tablas Alphabeticas quedaron patentes las minimas particulas de sus
cuerpos.
Anatomias literarias llamo las Tablas, ò Indices de las materias en
general; mas de todos los Vocablos de cada Escritor, que dicho Monarca mandò
hazer, para que con los numeros de las paginas, y renglones se pueda por via de
qualquiera diccion conseguir toda la noticia de la sentencia, y concepto del
Autor, a la lengua Latina no se podia conceder mayor honra, porque es la misma,
que la Iglesia conferiò a la palabra de Dios en las Concordancias de la sagrada
escritura.
Todos los Oradores, Historiadores, y Poetas Latinos del tiempo en que
floreciò la Latinidad, logran al presente esta singularissima distincion en los
libros intitulados Ad usum Delphini. No es comprehensible la breve
expedicion de tan laboriosa empreza. Dizen, que en las Concordancias de la
Biblia, trabajaron con Hugo Cardenal quinientos Religiosos de su misma Orden de
Predicadores. Por esta cuenta, millares de Anatomicos Literarios devian
concurrir en la distribuicion de las palabras, y apuntamientos de los lugares
de mas de treinta Concordancias de otros tantos Autores Classicos Latinos. Pero
con insensible desvelo, y en breves años saliò a luz obra, que pedia siglos de
estruendosa aplicacion. Mas era empreza de Rey, para quien mediante la gracia
de Dios, se facilitaran impossibles.
En su Real posteridad influyò el exemplo del incomparable Abuelo, tan
grande estimacion a las letras, que en Madrid el Palacio, y Bibliotheca del
Nieto reynante, es oy Templo de Musas, para un Lausperenne de erudicion.
No solo las noches son Atticas, sino tambien los dias, y quando lo permitte la
prosperidad de la salud, la mesa Real es banquete de Sabios; en ella muchas
vezes se proponen questiones, tocantes a elegancias Latinas, y letras humanas,
que siempre Divinamente decide la Magestad.
Para España es glorioso mysterio, ser oy governada de dos Principes, en
que la union de dos quinarios haze un augusto denario, numero, que (segun San
Agustin lib. 83. quaest. 55.) sinifica plenitud de Sciencia, y
sabiduria. A los Castellanos, y Portuguezes, en el Reynado de los dos Monarcas,
pronostica esta union la Encyclopedia. Y a cada uno de ellos, con el
numero quinto prometia por si proprio al Orbe literario considerables
augmentos; porque a Minerva, por haver nacido a los cinco de la Luna, consagrò
la Antiguedad el numero quinto; y el proprio numero, en dichos Monarcas
duplicado, declara que brevemente en las escuelas de España, Minerva duplicarà
su Imperio.
Despues del culto Divino (que en el coraçon de mi Monarca, el Señor D.
Juan V. es el mas primoroso cuydado) tienen las letras tan buen lugar, que
trahidas del Norte en numerosos volumenes, ocupan parte del Real Palacio; no
reparando su Magestad en abrir sus tesoros, para dar salida a las obras de los
Letrados. Como la falta de caudales es remora de todo genero de empreza, con
lastimonia immobilidad quedava parado en medio de su curso El Vocabulario
Portuguez, y Latino, mas con los alientos de la Real munificencia [12]
và continuando su viaje, ayudado de sus Latinas velas, porque su soberano
Argonauta es singularmente aficionado a la Latinidad, agradando-se de ver en
dicha obra su lengua natural emparejada con la de los que siempre, ò temporal,
ò espiritualmente señorearon el mundo.
Fuera de los Italianos no allo nacion, que mas contribuyesse a la
perfecion, y esplendor de la Latinidad, que los Españoles. En la Era felize, y
tiempo perfecto de dicha lengua, florecieron en Roma Cayo Julio Hygino,
Gramatico Español, Marco Fabio Quintiliano, natural de Calahorra,
Ciudad de Castilla, Marco Anneo Lucano, y Lucio Anneo Seneca,
hijos de Cordoba; Columela, natural de Cadiz; Marco Valerio
Marcial, natural de Biblis, oy Bubiera, Ciudad de la Antigua Celtiberia,
en el Reyno de Aragon; Pomponio Mela, nacido en Melaria antigua
Ciudad en el Reyno de Granada; y Caio Silio Italico, hijo de la
antigua Sevilla, llamada entonces Italica. A estos, y otros
Escritores Españoles, no solo deve la lengua Latina nobilissimas expressiones,
sino tambien gravissimas sentencias, y sutilissimas agudezas, proprias del
admirable ingenio Español.
En los libros de los Autores quedan encubiertas estas riquezas, como
preciosos metales en su mineral, con poco, ò ningun provecho del posseedor.
Poleas, Carrillos, Rodajas, guindaletas, y machinas tractorias para sacar a luz
a estos tesoros, son los Vocabularios con la orden Alphabetica de los nombres,
verbos, y phrases, atando immediatamente a las expressiones de la lengua
natural las de la estraña, porque con esta combinacion, ò confrontacion, la lengua,
que se quiere aprender, se decubre de suerte, que en todas las materias alla
cada uno con que exprimir sus conceptos.
Para facilitar el uso de la lengua Latina, sale a luz un Vocabulario
Portuguez, y Latino, tan amplio que llega a formar un cuerpo de ocho volumenes;
y para aprovecharse los curiosos de dicha obra, puso el Autor al fin de ella
este pequeño Vocabulario Castellano, y Portuguez, cuya utilidad facilmente
mostrarà la experiencia.
Admiran-se algunos de la facilidad, con que la gente del Norte habla, y
compone en Latin con propriedad, y elegancia. A mi esta facilidad no me causa
admiracion. Ni memoria mas felize, ni mas vivo ingenio, que los Españoles
tienen los pueblos del Norte. Nace esta su tan propria, y expedita Latinidad de
los muchos Diccionarios vulgares, y Latinos, que continuamente se componen, y
acrecientan para beneficio para beneficio de los nacionales.
De este genero de libros estan los Portuguezes tan mal proveidos, como
los Castellanos. En nuestros Diccionarios, que empieçan por nuestro Romance,
cada diccion, sale tan desnuda, y esteril, que ordinariamente solo apunta su
natural sinificado, dexando en blanco los equivocos, y phrases, que podrian
estender a muchas paginas su multiplicada acepcion. Estrechado de esta
esterilidad, suspende el Compositor Latino la pluma, ò recurriendo a terminos
improprios, y barbaros desautoriza con mal Latin su doctrina. Calepino, y otros
Nomenclatores Latinos, son necessarios para averiguar la propriedad de los
terminos, mas a quien no supiere la palabra Latina, nada le serviràn treinta
Calepinos.
Para trocar en Latin el Letrado su lengua materna, no escusa
Vocabulario, que por ella empiece, y este, por no faltar a la correspondencia a
de ser amplo, y para assegurar sus expressiones, exacto en apuntar los Autores
Latinos, y valerse solo de los de buena nota. Con grande puntualidad observa
estos requisitos el Autor del Diccionario Portuguez, y Latino;
procura agotar los sinificados de cada Vocablo; alega con Autores Classicos, y
quando de la autoridad dellos se duda, examina la Era, en que escrevieron, y la
accepcion que su locucion merece. Como la lengua Latina, desde la extincion de
su gente, es lengua muerta, (y a lenguas muertas nadie tiene autoridad, para
acrecentar palabras) todas las vezes, que se ofrecen materias, en que los
antigos Latinos no hablaron, recurre dicho Autor a Periphrasis, y
circunlocuciones, ò a terminos inventados, y usados de graves Autores modernos.
Para este efecto, en materias Bêlicas consultò a Famiano Estrada
en su Historia Belgica; en la Nautica, a Lazaro Bayfio en su libro De Re
Navali; y Claudio Morifoto, en su libro intitulado, Orbis
Maritimi Historia; en Jurisprudencia Pratica a Guillelme Budeo en su
Forensia; en tierras, animales, y plantas, no conocidas dde los antigos Romanos,
al Padre Maffeo, en su Historia de la India; en todas las Mathematicas al Padre
Dechales en su Mundo Mathematico; en Artes, y oficios, nuevamente
inventados, a otros [13] Escritores, singulares en buena Latinidad; en los
genios, ritos, y costumbres de varias naciones, la obra intitulada Icones
Gentium del Padre D. Joseph Silos, Clerigo Reglar, y Chronista de los
Theatinos, a quien el Padre Athanasio Kircker, celeberrimo Escritor de
la compañia de Jesus, en su libro intitulado Latium, pag. 143. haze esta
honoristica mencion, Apponam hîc epigramma, quod de horridâ Catadupâ hujus
loci composuit eruditus Chronologus, Josephus Silos, ex Ordine Theatinorum.
Sin hombres doctos, los Reynos son Regiones de barbaros, Colonias de
ciegos, y poblaciones de fieras, para evitar esta ruina, son precisas las
letras, y para conseguir este bien, se fundaron Colegios, Universidades, y
Academias; mas como no tienen todos tiempo, ni comodidad para frequentar las
Escuelas, y si las frequentaran, se apagaran en la memoria las ideas de los
estudios, no hay, ni puede haver libros mas proprios, para facilitar el saber,
ò renovar las ideas de lo que algun dia se supo, que Vocabularios, porque ellos
son catalogos de todo genero de palabras, y la inteligencia de las palabras es la
introducion del hombre en el Sagrario de las sciencias. La propria Sabiduria
Divina se llama Palabra, en esta palabra se comprehende todo lo que Dios
sabe. Tambien con palabras declaran los hombres todo su saber; la diferencia
està en que la palabra de Dios es substancial, y dize todo; y las palabras
humanas son accidentales, y dizen poco; todas juntas dizen infinitamente menos,
que la unica Palabra Divina; son como las estrellas, que juntamente luziendo,
dan todas incomparablemente menos luz que el Sol.
A imitacion del mundo material, qualquiera Vocabulario se puede llamar Mundo
literario; las letras son los elementos; las dicciones los mixtos; las
noticias los Astros; compone-se el mundo material de todo lo visible; de todo
lo dezible se compone un Vocabulario. A la noticia universal deste mundo
literario, que comparado con otros mayores, que continuamente vienen saliendo,
quando mucho es Microcosmo; quiero dezir, a la noticia universal de mi
Vocabulario Portuguez, se acrecienta la utilidad de la lengua Latina, tan
necessaria, como ya tenemos visto. Es verdad, que a los Castellanos serà
preciso buscar las palabras Latinas por medio de las Portuguezas, mas para
quien desea saber, no puede ser molestas, si serà injuriosa esta mediacion.
Usar de medios proporcionados, no es descredito de las potencias. Por
medio de espiritus, y partes organicas, dà el alma vida al cuerpo; mediante el
ayre, percibe el oido las consonancias; por medio de la luz, ddescubre la vista
los objectos; en las puertas del Oriente amanece el Sol, y sin desdoro de su
magestoso resplandor entra en este hemisferio por descoloridos crepusculos; en
breve suma, por medio de las causas segundas haze el supremo Artifice todos los
prodigios de su Omnipotencia. En Castilla, y sus dominios, para la inteligencia,
y uso de un Vocabulario Portuguez, y Latino, no hay medio mas proprocionado,
que un Diccionario Castellano, y Portuguez; porque no hay lengua mas semejante
a la Castellana, que la Portugueza.
Esta semejança de idiomas en principios naturales se funda, y parece,
que la Naturaleza, la Gracia, y la Fortuna se dieron las manos, para hermanar
las perfecciones de una, y otra nacion. A unos, y otros diò la Naturaleza una
generosa altivez, con la qual prefieren un punto de honra a siglos de vida;
coraçones mas animosos no viò Belona; no tiene Minerva entendimientos mas
profundos. Con ellos partiò la Fortuna los tesoros del mundo, unos en el
Oriente, otros en el Occidente tienen sus Indias, y en ellas la plata, el oro,
las perlas, y diamantes, con que los Potentados de la Christiandad fabrican, y
ornan sus coronas. Dellos fiò la Gracia la propagacion de la Fè; por mares de
sangre conduxeron a remotos climas la barca de San Pedro, llena de Oradores
Evangelicos; con santa emulacion reduxeron soberbios, y barbaros Imperios al
yugo de Christo; el numero de las aureolas, y palmas, con que la Gloria coronò
sus Confessores, y Martires, lo ignora la Iglesia, y lo admira; la linea
imaginaria, con que el Vicario de Christo dividiò, y limitò sus conquistas en
la tierra, fue presagio de las ilimitadas Regiones, que ocuparan en el Empyreo.
De aquesta gloriosa consaguinidad se seguiò tan viva semejança en los
animos, que de los Varones Castellanos, y Portuguezes afamados en letras, y
virtudes, se pueden hazer ilustres paralelos. En los Gamas, Castros, y
Albuquerques admiraron Dio, Goa, Ormûz, y Malaca las virtides heroicas, que el
Perû, y Mexico celebraron en los Cortezes, Almagros, y Pizarros. De los
Theologos, Philosophos, Jurisconsultos, y Doctores [14] en otras facultades,
que en las Universidades de Evora, y Coimbra pudieron ser oppositores a la
veneracion de Alcalà, y Salamanca, la comparacion seria odiosa, y el Catalogo
infinito; hasta en los grados, y quilates de santidad harian las dos naciones
devota ostentacion, si fuera theatro de competencias el Cielo.
En una tan grande conformidad de genios, no debe parecer estraña la
unio de los dos idiomas en el alcance de la Latinidad; ni puede haver
emulaciones de preferencia, donde es comun el intento: quanto mas que para los
curiosos de Castilla es conveniencia entender una lengua por medio de otra,
porque es llegar a saber tres lenguas, estudiando una. Del que sabre dos
lenguas, dixo alguno que son dos hombres; del que supiere los tres idiomas
destes volumenes, se podrà dezir que son tres hombres.
Hermana mia, pareciòme bien hazeros estas advertencias, para empeñaros
en primorosa correspondencia con nuestra madre la lengua Latina. Ya que esta
(de las lenguas Europeas suprema Emperatriz) es muerta, nosotras sus hijas, mas
parecidas, estamos obligadas a darle en nuestras memorias nueva vida. Yo,
idioma Portuguez, en lo Vocabulario, que viene manifestando-se, me voy poniendo
en paralelo con dicha mi progenitora; porque en la sigificacion de cada nombre,
y expression de cada frase, ando igualmente con ella, y tan uniforme, que por
mi intervencion os serà facil declararos en Latin con propriedad, y elegancia.
Por no fastidiaros, acabo, y buelvo a pediros, que favoreçais mi
introducion en vuestros dominios. Las razones para esta pretension (como
amplamente tengo mostrado) son tres. La primera es, que el aprender lenguas, es
discreta curiosidad; la segunda es que los Castellanos tienen mucha facilidad,
para entender mi idioma; la tercera es, que saber por medio del Portuguez el
Latin, le serà de grande utilidad.
Vuestro hermano,
El idioma Portuguez.