[Texto Introdutório da edição de 1798]

NOSTRUM in hoc opere proprium illud putamus, quod sum alii in addendo supra modum curiosi essent, ut liber ex-cresceret; nos contra nequid praeter rem adderemus supersti-tiosi sumus, nec minus in exsecando diligentes.

Manutius Praefat. Calepin.

Venet. 1558.

AO LEITOR
NA PRIMEIRA EDIÇAÕ DE 1762.
O FIM, que por ordem superior me propuz na composição deste pequeno Diccionario Latino, e Portuguez, dirigido sómente á utilidade daquelles, que entrão no estudo da lingua Latina pela lição dos antigos Autores Romanos, segundo o costume das Escolas novamente restauradas, e subidas ao maior auge de perfeição pelas Reaes, e illuminadas determinações de Sua Magestade, e os meios, de que me servi para desempenho deste mesmo fim, será sem mais preambulo o que em termos resumidos farei saber ao benevolo Leitor.
Todos os Sabios convem de commum acordo serem pouco uteis, ou por melhor dizer perjudiciaes aos primeiros estudos aquelles livros, cuja enorme grandeza basta para da primeira vista fazer cahir o animo aos que a falta de experiencia faz pusillanimes, e parecer asperas, e escuras ainda as cousas mais planas, e perceptives: e sendo isto transcendente a todo o genero de estudos, parece se deve com particular cuidado observar nos Diccionarios, que servem para facilitar a intelligencia de huma lingua geralmente precisa, como he a Latina, e que pela sua vasta abundancia de palavras não deixaria de desanimar a muitos, que dando com, hum, ou mais volumes de excessiva grandeza, cegamente se capacitassem ser-lhes necessario saber de memoria quanto alli se continha, para a poderem aprender.
Facil cousa seria mostrar com outras muitas razões a utilidade, e importancia de semelhante Obra, se a luz clarissima de huma verdade tão evidente, o commum exemplo de todas as Nações cultas, que abundando de grandes Diccionarios, de ordinario se servem de alguns pequenos para uso dos principiantes, e o voto dos homens de juizo mais delicado, e são, me não poupassem o trabalho, e fizessem superfluo despender inutilmente o tempo em taes demonstrações. Os grandes Diccionarios são feitos para pessoas avançadas em estudos, e propõe-se outros mui differentes fins, segundo o testemunho de seus mesmos Autores. (I) Fallo dos da primeira ordem, e trabalhados com incrivel cuidado, e discernimento, e não daquelles, que fez volumosos o depravado, e corrupto gosto dos que nelles trabalhárão, cuidando só em os accrescentar com aquellas cousas, que menos convinha; prevaricação, de que no sentir de muitos Criticos (2) não estão izentos ainda os melhores.
Com estes fundamentos, e juntamente porque havendo de ser para todos este livro, de necessidade se devia ter attenção a que fosse de preço moderado; a primeira cousa, em que cuidei, foi descarregallo de tudo aquillo, que suppuz ou superfluo, ou menos necessario, sem omittir cousa alguma do preciso, nem ainda do util ás primeiras classes. Por cuja causa pondo hum particular cuidado em não passar palavra alguma das duas primeiras idades da lingua Latina, deixei muitas das outras inferiores; excepto porém aquellas, que os livros das nossas Aulas obrigão a conservar indispensavelmente. As palavras destituidas de autoridade classica, que apenas se encontrão em Festo, ou algum dos antigos Glossarios, as dos Escritores Ecclesiasticos, as facultativas da baixa latinidade, tive que se devião excluir todas, pois não as encontrando os estudantes nos livros, que devem ler no principio dos seus estudos, era inteiramente desnecessario fazer crescer com ellas o volume. Como escrevo só para a mocidade, he escusado dizer que também não fiz menção das de significação obscena.
Algum tanto estive irresoluto sobre pôr, ou não os nomes próprios de regiões, Províncias, Reinos, rios, lagos, montes, e Ilhas, os dos homens, e Deoses; em huma palavra, tudo o que pertence á Mythologia, á antiga Historia, e Geografia, que se encontra nos Poetas, Historiadores, e mais Autores Romanos; porém considerando que forçosamente sahiria das estreitas linhas, que me havia lançado, querendo dar não huma descarnada, e esteril noticia, como a que vulgarmente se acha nos Diccionarios da qualidade deste, mas alguma fructuosa, julguei mais acertado passar todas estas cousas em silencio, e deixallas inteiramente á explicação dos Mestres, em quanto os estudantes não podem recorrer a outros livros, que plenamente os satisfação. He sem dúvida que a natureza de huma Obra como esta não póde admittir a extensão necessaria, quando vemos que ainda em outras deste género, porém de mui diverso caracter, se queixão seus Autores do trabalho inutil, que lhes causa o demorarem-se com taes cousas alheias do seu assumpto, enviando os Leitores para aquelles livros, onde ellas se devem expender com a devida miudeza. (3)
Os nomes de pedras preciosas, de animaes, e de plantas, os dos instrumentos, e termos particulares das Artes, e Sciencias posto os puzesse, não gastei tempo em fazer delles largas descripções, mostrando a sua natureza, virtudes, utilidade, e outras circumstancias, segundo o costume dos Diccionaristas; pois sendo estes nomes de uso menos trivial, de ordinario, quando se achão nos Autores, trazem comsigo todas estas declarações, que aquelles não fazem mais que transcrever. Plinio, de que são a maior parte dos das pedras, e plantas, nos dá disto frequentes provas. Advirto que todas as significações proprias, que dou a este genero de cousas, vão sempre sobre a autoridade dos nossos antigos Diccionarios, pois não ignoro a pouca certeza que se dá em semelhante ponto. Quando porém, fallo dos costumes, dignidades, e officios dos Romanos, do que pertence á sua religião, e milicia, fui hum pouco mais diffuso, por assim o suppôr importante, sem já mais perder de vista a brevidade, a que me cingi.
Ainda que entendo não ser este o livro, de que os estudantes se hão de servir para compôr em Lat:im, com tudo sempre me pareceo de huma indispensavel utilidade o costumallos desde os primeiros principios a conhecer o merecimento das palavras, fazendo-lhes ver o seu Autor. Observei quanto me foi possivel com a mais escrupulosa exacção ajuntar a cada huma destas nas suas diversas significações não qualquer de seus Autores, mas sim os da primeira, e maior graduação. E não he este na verdade hum dos menores trabalhos nesta sorte de escritos, o que he bem facil perceber, se se quizer reflectir nas grossas faltas em que neste particular tem cahido, não digo eu os compiladores dos primeiros Diccionarios, mas ainda estes mesmos, sem exceptuar os melhores, e mais classicos.
E posto que eu entre estes tomasse sempre por guia os mais bem avaliados, quaes são o Thesouro da lingua Latina de Roberto Estevão da edição de António Birrio, (4) o Thesouro da Erudição Escolastica de Basilio Fabro, emendado por João Mathias Gesnero, (5) o sobre todos excellente do mesmo Gesnero, (6) e o Calepino de Facciolati, (7) não deixei com tudo de consultar frequentemente os indices dos Autores Romanos, feitos ad usum Delphini, como também as edições, e notas dos Criticos mais bem reputados; e, para que se conhecessem as palavras, em que ha variedade de lição, e não houvesse engano, tendo-as por seguras, as fiz distinguir com asterisco *; e se estas tem autoridade menos duvidosa, posto seja de Escritor inferior, a citei antes. Para isto me foi forçoso recorrer innumeraveis vezes aos Criticos mais attendiveis, como Vossio, (8) Cellario, (9) Gunthero, (10) Vostrio, (11) Noltenio, (12) Heineccio, (13) Menkenio, (14) Facciolati,(15) e a outros muitos, a cujo laborioso, e infatigavel desvelo deverá huma eterna gratidão a pura latinidade. Ninguem com justiça me poderá impôr a nota de Plagiario, porque servindo-me das suas luzes, deixo de os nomear: o que não só fiz pelos motivos tantas vezes inculcados da brevidade, que devia seguir, a qual também me obrigou a deixar varios reparos, que não poucas vezes tive occasião de lhes fazer; mas tambem por ter como cousa indubitavel, não ser esta a obrigação de hum Diccionarista.(16)
Ajuntei a muitas dicções aquelles usos, e expressões particulares da lingua Latina, que vulgarmente chamamos frases, para ir dando, quanto coubesse no possivel, a conhecer o genio das duas linguas Latina, e Portugueza, e costumando os principiantes a percebello no conhecimento de que he impraticavel o expôr no nosso idioma palavra por palavra innumeraveis termos, e expressões latinas. He bem verdade que sempre fui derramando estes usos, ou frases com mão escassa; e ainda que o hão ignorar a summa utilidade, que daqui proveria, me estimulava continuamente a servir-me delles com maior excesso, a consideração porém de mais poderosos motivos, e a esperança de o poder fazer com mais largueza no Diccionario Portuguez, e Latino, em que trabalho, me fizerão conter dentro dos premeditados limites.
Os comparativos, e superlativos vão unidos aos seus positivos. Tirei muitos participios, pois começando os estudantes a expôr em vulgar os Autores Romanos depois de saberem conjugar, he-lhes facil formar as significações dos participios, buscando-as nos verbos, de que estes se derivão. Isto não obstante puz sempre os participios, que chamão dos preteritos; e sem assinar significações, á maior parte delles, declaro os verbos, de que se formão, para nestes se procurarem. Quando porém digo por exemplo: Abditus, a, um, part. de Abdo, o faço não por me oppôr ás opiniões solidas, e bem estabelecidas dos modernos Grammaticos Sanches, Scioppio, Vossio, e Perizonio, e todos os seus sequazes, que a huma voz concordão serem estes participios dos verbos passivos, e não dos activos, mas sim por me accommodar ao uso mais ordinario.
Quando estes são dos verbos communs, ou depoentes, e tem significações activas, e passivas, eu o declaro, mostrando o Autor, em que cada huma dellas se encontra.
A respeito das differentes significações, que correspondem a cada termo Latino, usei sempre em primeiro lugar, daquella, que he ou mais ordinaria, ou mais natural; e se acaso a esta, como a genero, se podião reduzir as demais especies particulares, as deixei em silencio, o que não fiz naquellas vozes, em que se encontrão muitas significações notavelmente differentes, ou translatas. E se algumas vezes se acharem palavras sómente em sentido metaphorico, he porque não achei dellas exemplo classico no proprio, e natural.
Quando me servi de synonymos, o que fiz sempre com moderação, escolhi os mais semelhantes, e de significação mais vizinha. E ainda que entenda não terem todos igual força, nem se poderem tomar do mesmo modo, ou servir-mo-nos delles indifferentemente, com tudo para maior facilidade da versão, e juntamente porque muitas vezes huns se dão as mãos a outros para sua perfeita intelligencia, os reputei nestas occasiões de summa, e indispensavel importancia. Fugi quanto pude de circumlocuções, quando na nossa lingua havia termos proprios, de que me servisse: e não foi esta a cousa, que me occasionou menor cuidado.
Muitos preteritos dos verbos, e casos obliquos dos nomes, que por se afastarem algum tanto da sua raiz causão embaraço aos principiantes, que de ordinario os buscão, segundo a ordem alfabetica, os puz nella, indicando-lhes a raiz, a que devem recorrer. Os que conhecem a consideração, que se deve ter para com aquelles em lhes afastar o mais leve obstáculo, que os possa intimidar, ou deter, talvez não tenhão por cousa de pouco momento estas ligeiras, e á primeira vista pouco attendiveis miudezas.
No tocante á Ortografia Latina admiti a mais ordinaria pela razão de ser esta a que se acha nos livros mais vulgares, e do uso das Aulas, e não porque eu a approve, ou julgue melhor; do que estou tão alheio, que antes recommendo a lição dos melhores Ortographos modernos, que estribão as suas regras sobre o authentico testemunho dos monumentos da antiguidade Romana.
Para que se conheção os Autores Classicos, divididos pelas quatro idades assinadas pelos Criticos, puz no principio deste Diccionario o Index Historico-Chronologico composto por Stubelio, que á sua edição no Thesouro de Roberto Estevão ajuntárão os sabios Editores de Inglaterra, e depois Gesnero á edição do seu Fabro, e do seu Thesouro da lingua, e erudição Romana, o que tambem praticou Birrio na do seu Thesouro de Estevão em Basilea. E posto que este Index, como bem adverte Gesnero, necessite de algumas emendas, em attenção porém á brevidade, e boa ordem, com que está formado, o conservei ad verbum á imitação dos referidos Sabios. Os que sobre esta materia desejarem mais largas noticias, as podem alcançar de Morhosio, (17) Borriquio, (18) Gunthero, (19) Walquio, (20) Fabrício, (21) e outros muitos, onde, além da do caracter, e catalogo das obras, formado com juizo critico, encontrarão também a das suas melhores edições, e de outros muitos pontos importantes.
Estas as cousas mais principaes, de que imaginei devia advertir o benigno Leitor, não a fim de fazer plausivel este meu trabalho, pois se nelle houver alguma utilidade, conheço quanto mais acertado he deixar o seu conhecimento á experiência, e approvação do público, do que fazer della hum anticipado, e talvez fastidioso alarde: mui diverso he na verdade o meu intento, que consiste meramente em fazer ver que puz quanto coube nas minhas ténues forças por desempenhar o soberano preceito, que tanto me honra, e que procurei sempre em tudo a maior utilidade, e aproveitamento dos nossos estudos.
A natureza da obra, o limitado espaço de menos de hum anno, em que a escrevi, e ao mesmo tempo se imprimio em duas Officinas, em attenção á consideravel falta, que já fazia, podem desculpar algumas imperfeições, se as houver. E para que estas se evitem em proveito, commum nas seguintes edições, peço incessantemente, e com ingenuidade a todos os eruditos neste genero de estudos, e muito em particular aos sabios Professores Regios, a cujo incontestavel merecimento eu consagro o mais reverente respeito, me que irão com sinceridade, e franqueza advertir dellas, pois tão longe estou de o estranhar, ou levar a mal, que antes me será glorioso aprender de tão benemeritos sujeitos, e lhes renderei por esse respeito os mais excessivos agradecimentos, por quanto quimcumque, por me servir das palavras do insigne Facciolati, (22) in difficili hoc et obscuro veteris eruditionis, linguarumque studio versamur pro humanae infirmitate naturae inter dum labimur; animoque tam aequo pati debemus, nos moneri quam homines dici.

(I) Si quis arbitrabitur Thesaurum hunc nostrum in hoc conscriptum esse, ut Vocabularii, aut Dictionarii, quemadmodum vocant, loco quis eo, utatur, nec prius ad eum confugiat, quam de vocabuli alicujus significatione dubitet, ac interpretationem ejus petere ex eo instituat, tota aberrabit via. Non enim, ut Diccionarium tantum esset, conscripsimus, sed ut uberrimam copiam, & instructissimum apparatum, latinarum locutionum, rerum, ac sententiarum contineret, ac quasi in foro quodam, ut conspici ab omnibus posset, explicaret atque ostentaret. Ex Prolegom. Basil. Fabri.
Illa omnia, quae ad studium Grammatices pertinent, adferri cupio ex scholis ad hunc nostrum Thesaurum, cujus lectio, grammaticis illis praeceptis nondum sat recte imbutis prodesse vix poterit. Faber ipse. I. c.
(2) Morhof, Polyhist. lib. 4. c. 9. Pirrius, Praefat. Thes. L. L. Basilea 1740. Borriq. de Lexic. Lat. jejunit. Hacfn. 1660.
(3) Caeterum qui familias, & personas Graecas, Romanas, Barbaras, antiquas, novas nosse cupiunt: qui regionum, insularum, urbium, montium, fluminum omnia nomina, & geographicas de illis disputationes; qui plantarum, animaliumque, & gemmarum omnis generis accuratas descriptiones, & hodierna nomina, eos ad alios libros ablegamus. Gesn. Praef. Ling. & erud. Rom. Thaesaur.
(4) Basil. 1740.
(5) Francofurt. & I.ips. 1749.
(6) Lips 1749.
(7) Patav. 1746.
(8) De Vitiis Sermon.
(9) Antibarb. Recognit. & Curae poster, &c.
(10) Latin. Restitut.
(11) De Latin. falso suspecta, &c.
(12) Antibarb. Ling. Latin.
(13) Fundam. Stil. Cultior.
(14) Observat. L. Lat.
(15) Animadv. Crit. in magnum Petri Danetii Diction, Patav. 1759.
(16) Apparet Lexicographo non aliam esse legem positam, quam ut congerat in communia horrea, quidquid est bonae frugis, fideliterque ipsos fontes primos, primos inquam auctorum classicorum loca, unde quidquid descriptum sit, indicet. De caetero unde habeas nemo quaerit, sed oportet habere. Pertinet ad nos praeceptum illud veteris lenae meretrici datum, inflexumque leviter spolies, mutiles, laceres quemquem nactus fis: ratio est in promptu, nam nemo quisquam ad te venit, quin ita paret se, abs te ut suam vicissim indigentiam expleat. Gesner. Praefat. ling. & erudit. Roman. Thesaur.
(17) Polyhist. I. 4. cap. 11. &c.
(18) De variis var. ling. Lat. aetat. & caract. script. &c.
(19) Latin. restit.
(20) Histor. Crit. L. L.
(21) Biblioth. Latin.
(22) Animadv. Critic. in Syntagma Menken.