[Texto Introdutório da edição de 1798]
NOSTRUM in hoc opere proprium illud putamus, quod sum alii in addendo supra modum
curiosi essent, ut liber ex-cresceret; nos contra nequid praeter rem adderemus supersti-tiosi
sumus, nec minus in exsecando diligentes.
Manutius Praefat. Calepin.
Venet. 1558.
AO LEITOR
NA PRIMEIRA EDIÇAÕ DE 1762.
O FIM, que por ordem superior me propuz na composição deste pequeno Diccionario
Latino, e Portuguez, dirigido sómente á utilidade daquelles, que entrão no estudo
da lingua Latina pela lição dos antigos Autores Romanos, segundo o costume das Escolas
novamente restauradas, e subidas ao maior auge de perfeição pelas Reaes, e illuminadas
determinações de Sua Magestade, e os meios, de que me servi para desempenho deste
mesmo fim, será sem mais preambulo o que em termos resumidos farei saber ao benevolo
Leitor.
Todos os Sabios convem de commum acordo serem pouco uteis, ou por melhor dizer perjudiciaes
aos primeiros estudos aquelles livros, cuja enorme grandeza basta para da primeira
vista fazer cahir o animo aos que a falta de experiencia faz pusillanimes, e parecer
asperas, e escuras ainda as cousas mais planas, e perceptives: e sendo isto transcendente
a todo o genero de estudos, parece se deve com particular cuidado observar nos Diccionarios,
que servem para facilitar a intelligencia de huma lingua geralmente precisa, como
he a Latina, e que pela sua vasta abundancia de palavras não deixaria de desanimar
a muitos, que dando com, hum, ou mais volumes de excessiva grandeza, cegamente se
capacitassem ser-lhes necessario saber de memoria quanto alli se continha, para
a poderem aprender.
Facil cousa seria mostrar com outras muitas razões a utilidade, e importancia de
semelhante Obra, se a luz clarissima de huma verdade tão evidente, o commum exemplo
de todas as Nações cultas, que abundando de grandes Diccionarios, de ordinario se
servem de alguns pequenos para uso dos principiantes, e o voto dos homens de juizo
mais delicado, e são, me não poupassem o trabalho, e fizessem superfluo despender
inutilmente o tempo em taes demonstrações. Os grandes Diccionarios são feitos para
pessoas avançadas em estudos, e propõe-se outros mui differentes fins, segundo o
testemunho de seus mesmos Autores. (I) Fallo dos da primeira ordem, e trabalhados
com incrivel cuidado, e discernimento, e não daquelles, que fez volumosos o depravado,
e corrupto gosto dos que nelles trabalhárão, cuidando só em os accrescentar com
aquellas cousas, que menos convinha; prevaricação, de que no sentir de muitos Criticos
(2) não estão izentos ainda os melhores.
Com estes fundamentos, e juntamente porque havendo de ser para todos este livro,
de necessidade se devia ter attenção a que fosse de preço moderado; a primeira cousa,
em que cuidei, foi descarregallo de tudo aquillo, que suppuz ou superfluo, ou menos
necessario, sem omittir cousa alguma do preciso, nem ainda do util ás primeiras
classes. Por cuja causa pondo hum particular cuidado em não passar palavra alguma
das duas primeiras idades da lingua Latina, deixei muitas das outras inferiores;
excepto porém aquellas, que os livros das nossas Aulas obrigão a conservar indispensavelmente.
As palavras destituidas de autoridade classica, que apenas se encontrão em Festo,
ou algum dos antigos Glossarios, as dos Escritores Ecclesiasticos, as facultativas
da baixa latinidade, tive que se devião excluir todas, pois não as encontrando os
estudantes nos livros, que devem ler no principio dos seus estudos, era inteiramente
desnecessario fazer crescer com ellas o volume. Como escrevo só para a mocidade,
he escusado dizer que também não fiz menção das de significação obscena.
Algum tanto estive irresoluto sobre pôr, ou não os nomes próprios de regiões, Províncias,
Reinos, rios, lagos, montes, e Ilhas, os dos homens, e Deoses; em huma palavra,
tudo o que pertence á Mythologia, á antiga Historia, e Geografia, que se encontra
nos Poetas, Historiadores, e mais Autores Romanos; porém considerando que forçosamente
sahiria das estreitas linhas, que me havia lançado, querendo dar não huma descarnada,
e esteril noticia, como a que vulgarmente se acha nos Diccionarios da qualidade
deste, mas alguma fructuosa, julguei mais acertado passar todas estas cousas em
silencio, e deixallas inteiramente á explicação dos Mestres, em quanto os estudantes
não podem recorrer a outros livros, que plenamente os satisfação. He sem dúvida
que a natureza de huma Obra como esta não póde admittir a extensão necessaria, quando
vemos que ainda em outras deste género, porém de mui diverso caracter, se queixão
seus Autores do trabalho inutil, que lhes causa o demorarem-se com taes cousas alheias
do seu assumpto, enviando os Leitores para aquelles livros, onde ellas se devem
expender com a devida miudeza. (3)
Os nomes de pedras preciosas, de animaes, e de plantas, os dos instrumentos, e termos
particulares das Artes, e Sciencias posto os puzesse, não gastei tempo em fazer
delles largas descripções, mostrando a sua natureza, virtudes, utilidade, e outras
circumstancias, segundo o costume dos Diccionaristas; pois sendo estes nomes de
uso menos trivial, de ordinario, quando se achão nos Autores, trazem comsigo todas
estas declarações, que aquelles não fazem mais que transcrever. Plinio, de que são
a maior parte dos das pedras, e plantas, nos dá disto frequentes provas. Advirto
que todas as significações proprias, que dou a este genero de cousas, vão sempre
sobre a autoridade dos nossos antigos Diccionarios, pois não ignoro a pouca certeza
que se dá em semelhante ponto. Quando porém, fallo dos costumes, dignidades, e officios
dos Romanos, do que pertence á sua religião, e milicia, fui hum pouco mais diffuso,
por assim o suppôr importante, sem já mais perder de vista a brevidade, a que me
cingi.
Ainda que entendo não ser este o livro, de que os estudantes se hão de servir para
compôr em Lat:im, com tudo sempre me pareceo de huma indispensavel utilidade o costumallos
desde os primeiros principios a conhecer o merecimento das palavras, fazendo-lhes
ver o seu Autor. Observei quanto me foi possivel com a mais escrupulosa exacção
ajuntar a cada huma destas nas suas diversas significações não qualquer de seus
Autores, mas sim os da primeira, e maior graduação. E não he este na verdade hum
dos menores trabalhos nesta sorte de escritos, o que he bem facil perceber, se se
quizer reflectir nas grossas faltas em que neste particular tem cahido, não digo
eu os compiladores dos primeiros Diccionarios, mas ainda estes mesmos, sem exceptuar
os melhores, e mais classicos.
E posto que eu entre estes tomasse sempre por guia os mais bem avaliados, quaes
são o Thesouro da lingua Latina de Roberto Estevão da edição de António Birrio,
(4) o Thesouro da Erudição Escolastica de Basilio Fabro, emendado por João Mathias
Gesnero, (5) o sobre todos excellente do mesmo Gesnero, (6) e o Calepino de Facciolati,
(7) não deixei com tudo de consultar frequentemente os indices dos Autores Romanos,
feitos ad usum Delphini, como também as edições, e notas dos Criticos mais bem reputados;
e, para que se conhecessem as palavras, em que ha variedade de lição, e não houvesse
engano, tendo-as por seguras, as fiz distinguir com asterisco *; e se estas tem
autoridade menos duvidosa, posto seja de Escritor inferior, a citei antes. Para
isto me foi forçoso recorrer innumeraveis vezes aos Criticos mais attendiveis, como
Vossio, (8) Cellario, (9) Gunthero, (10) Vostrio, (11) Noltenio, (12) Heineccio,
(13) Menkenio, (14) Facciolati,(15) e a outros muitos, a cujo laborioso, e infatigavel
desvelo deverá huma eterna gratidão a pura latinidade. Ninguem com justiça me poderá
impôr a nota de Plagiario, porque servindo-me das suas luzes, deixo de os nomear:
o que não só fiz pelos motivos tantas vezes inculcados da brevidade, que devia seguir,
a qual também me obrigou a deixar varios reparos, que não poucas vezes tive occasião
de lhes fazer; mas tambem por ter como cousa indubitavel, não ser esta a obrigação
de hum Diccionarista.(16)
Ajuntei a muitas dicções aquelles usos, e expressões particulares da lingua Latina,
que vulgarmente chamamos frases, para ir dando, quanto coubesse no possivel, a conhecer
o genio das duas linguas Latina, e Portugueza, e costumando os principiantes a percebello
no conhecimento de que he impraticavel o expôr no nosso idioma palavra por palavra
innumeraveis termos, e expressões latinas. He bem verdade que sempre fui derramando
estes usos, ou frases com mão escassa; e ainda que o hão ignorar a summa utilidade,
que daqui proveria, me estimulava continuamente a servir-me delles com maior excesso,
a consideração porém de mais poderosos motivos, e a esperança de o poder fazer com
mais largueza no Diccionario Portuguez, e Latino, em que trabalho, me fizerão conter
dentro dos premeditados limites.
Os comparativos, e superlativos vão unidos aos seus positivos. Tirei muitos participios,
pois começando os estudantes a expôr em vulgar os Autores Romanos depois de saberem
conjugar, he-lhes facil formar as significações dos participios, buscando-as nos
verbos, de que estes se derivão. Isto não obstante puz sempre os participios, que
chamão dos preteritos; e sem assinar significações, á maior parte delles, declaro
os verbos, de que se formão, para nestes se procurarem. Quando porém digo por exemplo:
Abditus, a, um, part. de Abdo, o faço não por me oppôr ás opiniões solidas, e bem
estabelecidas dos modernos Grammaticos Sanches, Scioppio, Vossio, e Perizonio, e
todos os seus sequazes, que a huma voz concordão serem estes participios dos verbos
passivos, e não dos activos, mas sim por me accommodar ao uso mais ordinario.
Quando estes são dos verbos communs, ou depoentes, e tem significações activas,
e passivas, eu o declaro, mostrando o Autor, em que cada huma dellas se encontra.
A respeito das differentes significações, que correspondem a cada termo Latino,
usei sempre em primeiro lugar, daquella, que he ou mais ordinaria, ou mais natural;
e se acaso a esta, como a genero, se podião reduzir as demais especies particulares,
as deixei em silencio, o que não fiz naquellas vozes, em que se encontrão muitas
significações notavelmente differentes, ou translatas. E se algumas vezes se acharem
palavras sómente em sentido metaphorico, he porque não achei dellas exemplo classico
no proprio, e natural.
Quando me servi de synonymos, o que fiz sempre com moderação, escolhi os mais semelhantes,
e de significação mais vizinha. E ainda que entenda não terem todos igual força,
nem se poderem tomar do mesmo modo, ou servir-mo-nos delles indifferentemente, com
tudo para maior facilidade da versão, e juntamente porque muitas vezes huns se dão
as mãos a outros para sua perfeita intelligencia, os reputei nestas occasiões de
summa, e indispensavel importancia. Fugi quanto pude de circumlocuções, quando na
nossa lingua havia termos proprios, de que me servisse: e não foi esta a cousa,
que me occasionou menor cuidado.
Muitos preteritos dos verbos, e casos obliquos dos nomes, que por se afastarem algum
tanto da sua raiz causão embaraço aos principiantes, que de ordinario os buscão,
segundo a ordem alfabetica, os puz nella, indicando-lhes a raiz, a que devem recorrer.
Os que conhecem a consideração, que se deve ter para com aquelles em lhes afastar
o mais leve obstáculo, que os possa intimidar, ou deter, talvez não tenhão por cousa
de pouco momento estas ligeiras, e á primeira vista pouco attendiveis miudezas.
No tocante á Ortografia Latina admiti a mais ordinaria pela razão de ser esta a
que se acha nos livros mais vulgares, e do uso das Aulas, e não porque eu a approve,
ou julgue melhor; do que estou tão alheio, que antes recommendo a lição dos melhores
Ortographos modernos, que estribão as suas regras sobre o authentico testemunho
dos monumentos da antiguidade Romana.
Para que se conheção os Autores Classicos, divididos pelas quatro idades assinadas
pelos Criticos, puz no principio deste Diccionario o Index Historico-Chronologico
composto por Stubelio, que á sua edição no Thesouro de Roberto Estevão ajuntárão
os sabios Editores de Inglaterra, e depois Gesnero á edição do seu Fabro, e do seu
Thesouro da lingua, e erudição Romana, o que tambem praticou Birrio na do seu Thesouro
de Estevão em Basilea. E posto que este Index, como bem adverte Gesnero, necessite
de algumas emendas, em attenção porém á brevidade, e boa ordem, com que está formado,
o conservei ad verbum á imitação dos referidos Sabios. Os que sobre esta materia
desejarem mais largas noticias, as podem alcançar de Morhosio, (17) Borriquio, (18)
Gunthero, (19) Walquio, (20) Fabrício, (21) e outros muitos, onde, além da do caracter,
e catalogo das obras, formado com juizo critico, encontrarão também a das suas melhores
edições, e de outros muitos pontos importantes.
Estas as cousas mais principaes, de que imaginei devia advertir o benigno Leitor,
não a fim de fazer plausivel este meu trabalho, pois se nelle houver alguma utilidade,
conheço quanto mais acertado he deixar o seu conhecimento á experiência, e approvação
do público, do que fazer della hum anticipado, e talvez fastidioso alarde: mui diverso
he na verdade o meu intento, que consiste meramente em fazer ver que puz quanto
coube nas minhas ténues forças por desempenhar o soberano preceito, que tanto me
honra, e que procurei sempre em tudo a maior utilidade, e aproveitamento dos nossos
estudos.
A natureza da obra, o limitado espaço de menos de hum anno, em que a escrevi, e
ao mesmo tempo se imprimio em duas Officinas, em attenção á consideravel falta,
que já fazia, podem desculpar algumas imperfeições, se as houver. E para que estas
se evitem em proveito, commum nas seguintes edições, peço incessantemente, e com
ingenuidade a todos os eruditos neste genero de estudos, e muito em particular aos
sabios Professores Regios, a cujo incontestavel merecimento eu consagro o mais reverente
respeito, me que irão com sinceridade, e franqueza advertir dellas, pois tão longe
estou de o estranhar, ou levar a mal, que antes me será glorioso aprender de tão
benemeritos sujeitos, e lhes renderei por esse respeito os mais excessivos agradecimentos,
por quanto quimcumque, por me servir das palavras do insigne Facciolati, (22) in
difficili hoc et obscuro veteris eruditionis, linguarumque studio versamur pro humanae
infirmitate naturae inter dum labimur; animoque tam aequo pati debemus, nos moneri
quam homines dici.
(I) Si quis arbitrabitur Thesaurum hunc nostrum in hoc conscriptum esse, ut Vocabularii,
aut Dictionarii, quemadmodum vocant, loco quis eo, utatur, nec prius ad eum confugiat,
quam de vocabuli alicujus significatione dubitet, ac interpretationem ejus petere
ex eo instituat, tota aberrabit via. Non enim, ut Diccionarium tantum esset, conscripsimus,
sed ut uberrimam copiam, & instructissimum apparatum, latinarum locutionum, rerum,
ac sententiarum contineret, ac quasi in foro quodam, ut conspici ab omnibus posset,
explicaret atque ostentaret. Ex Prolegom. Basil. Fabri.
Illa omnia, quae ad studium Grammatices pertinent, adferri cupio ex scholis ad hunc
nostrum Thesaurum, cujus lectio, grammaticis illis praeceptis nondum sat recte imbutis
prodesse vix poterit. Faber ipse. I. c.
(2) Morhof, Polyhist. lib. 4. c. 9. Pirrius, Praefat. Thes. L. L. Basilea 1740.
Borriq. de Lexic. Lat. jejunit. Hacfn. 1660.
(3) Caeterum qui familias, & personas Graecas, Romanas, Barbaras, antiquas, novas
nosse cupiunt: qui regionum, insularum, urbium, montium, fluminum omnia nomina,
& geographicas de illis disputationes; qui plantarum, animaliumque, & gemmarum omnis
generis accuratas descriptiones, & hodierna nomina, eos ad alios libros ablegamus.
Gesn. Praef. Ling. & erud. Rom. Thaesaur.
(4) Basil. 1740.
(5) Francofurt. & I.ips. 1749.
(6) Lips 1749.
(7) Patav. 1746.
(8) De Vitiis Sermon.
(9) Antibarb. Recognit. & Curae poster, &c.
(10) Latin. Restitut.
(11) De Latin. falso suspecta, &c.
(12) Antibarb. Ling. Latin.
(13) Fundam. Stil. Cultior.
(14) Observat. L. Lat.
(15) Animadv. Crit. in magnum Petri Danetii Diction, Patav. 1759.
(16) Apparet Lexicographo non aliam esse legem positam, quam ut congerat in communia
horrea, quidquid est bonae frugis, fideliterque ipsos fontes primos, primos inquam
auctorum classicorum loca, unde quidquid descriptum sit, indicet. De caetero unde
habeas nemo quaerit, sed oportet habere. Pertinet ad nos praeceptum illud veteris
lenae meretrici datum, inflexumque leviter spolies, mutiles, laceres quemquem nactus
fis: ratio est in promptu, nam nemo quisquam ad te venit, quin ita paret se, abs
te ut suam vicissim indigentiam expleat. Gesner. Praefat. ling. & erudit. Roman.
Thesaur.
(17) Polyhist. I. 4. cap. 11. &c.
(18) De variis var. ling. Lat. aetat. & caract. script. &c.
(19) Latin. restit.
(20) Histor. Crit. L. L.
(21) Biblioth. Latin.
(22) Animadv. Critic. in Syntagma Menken.